Анна Одина - Амфитрион

Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 76

Он едет по акведуку к острову, и за ним теряется неведомая земля.


12.00 a.m. (по Гринвичу)

Мы видим теперь, что корабль и Магистр, попрощавшись с освобожденным Страттари, как будто отдали все свои земные и водные долги. Как будто встали на старт. Как будто сейчас или никогда – вновь засвистел ветер в парусах, вновь незаметно набралась, увеличилась и сорвалась с цепи скорость, и нас уже отнесло ветром назад, и мы видим, как «Нинья» пересекает линию перемены даты, разрезает узким белым носом тьму, тянет за собою свет и исчезает вспышкой. Только тонким вертикальным зрачком-кинжалом стоит в этой вспышке человек, внезапно оказавшийся с ног до головы в черном, – даже седина сбежала с его волос, как солнечный блик скатывается с воронова крыла.


Оглянулся ли он назад? Вряд ли.

33. Благодарности

«Четвертый берег» обязан своим появлением многим людям. Авторы хотят поблагодарить за помощь итальянского русиста Джанлуиджи Майорино и еще одну русскую «итальянку» – Наталью Ефремову, без которой не встретили бы адвоката Николая Сергеева и лучшего литературного агента Москвы Сергея Чередова. Дальше им только везло – с редакторами издательства «Астрель» Вячеславом Бакулиным, Евгенией Лариной, Яной Плигиной и всеми неординарными людьми, способными превратить компьютерный текст в книгу.

Люди книги остались бы без лиц, если бы все годы, пока они придумывались, описывались и искали своего издателя, их не рисовали Татьяна Мальцева и Светлана Стретович. Обложки, виньетки и символы не появились бы без дизайнерского таланта Марианны Суздалевой и Светланы Катрач. Комментарии и примечания не собрались бы без Екатерины Галкиной и Надежды Холодовой. Невозможно переоценить замечания, редакторскую работу и организационную помощь Марии Федотовой.

Авторы благодарны Татьяне Гейхман, Елене Харламовой, Елене Даевой и Леону Розенблюму за то, что они не сомневались в успехе проекта. И, конечно, дополнительное спасибо Татьяне, спасшей от холода в своей машине половину съемочной группы буктрейлера Terra Paterna.

Мы признательны Андрею Дубровскому за ужин в китайском ресторане «Дружба» и идею обратиться в издательство АСТ. Елене Костюкович за веру в эту рукопись и советы. Петру Наличу за то, что он подарил нам итальянскую песню. Наталье Возиановой-Ивановой за то, что она сняла по песне настоящий маленький фильм. Дмитрию Иванову за мозговые штурмы, идеи и съемки. Мы благодарны всем друзьям, поддерживавшим нас, и профессионалам книжного дела, подготовившим книгу к изданию.

Но больше всего мы благодарны Irene за то, что она была.


Анна Одина

Сноски

1

«Война была всегда». – «Мерлин». Мишель Рио.

2

Beaver – бобер (англ.), а также и жаргонное название женских половых органов.

3

Видите, он не такой уж плохой, каким его рисуют на картинках (дат.).

4

– Что заставляет вас думать, что мы предложим вам работу?

– Я взял у девушки на улице листовку со своим именем. Решил попытать счастья.

– Понятно (англ.).

5

Лови момент (лат.).

6

Как по мне, так… (англ.).

7

Политология (англ.).

8

Кампус (от англ. campus) – территория студенческого общежития в американском университете.

9

Английское слово faculty имеет несколько значений – это не только «факультет», но и «преподавательский состав», и даже «способности».

10

Пригоршня праха (англ.).

11

Что ж, до следующего раза (англ.).

12

Посыл (англ.).

13

Будь что будет (фр.).

14

Open-space (англ.) – бескабинетная система организации рабочего пространства.

15

Обучение работе с персоналом (англ.).

16

«Товарищ», «отдыхать», «пельмени», «не за что», «русские носатики», «х*й» (кит.).

17

«Спасибо», «до свидания» (кит.).

18

«Годен» (греч.).

19

О, я привезу домой матрешку (англ.).

20

Внимание, британцы! Внимание, британцы! Закройте глаза и поместите руки на глаза. Я повторяю. Закройте глаза и поместите руки на глаза. ДЕРЖИТЕ ГЛАЗА ЗАКРЫТЫМИ! Отсчет до «Ближнего пара»: три, два, один. Теперь можете открыть глаза (лом. англ.).

21

Клянусь, я никогда ничего подобного не видел и не переживал. Не было никакого звука – совсем не было, – но света было очень, очень много. Представьте: даже хоть я и закрыл глаза, и руками их прикрыл, все равно было ощущение, что у меня на кончике носа взорвалась сверхновая. Свет проник через все клетки у меня в руках. По-моему, «Ближний пар» означает что-то вроде Close Melt («таяние вблизи»), так вот, я совершенно не хотел бы знать, как выглядит «Дальний пар» (англ.).

22

Белое русское чудо (англ.). White Russian («белый русский») – назва_

ние алкогольного коктейля.

23

Я увожу сквозь вековечный стон («Комедия» Данте, «Ад», песнь 3, пер. с ит. М. Лозинского).

24

Не назначено – не входи (англ.).

25

Суровая зима (фр.).

26

Moscow Enforcement Teams, т. е. московские группы охраны правопорядка.

27

Здесь: конечно же (англ.).

28

То есть Love (любовь) и Hate (ненависть) (англ.).

29

– Что происходит?

– Что это вы делаете? (англ.)

30

Улица Гермеса, командир! (англ.).

31

Привет. Меня зовут Брайан Фардарриг, я начальник этой лавочки (англ.).

32

Любовь напополам с ненавистью (англ.).

33

– Дельфина, красавица моя!.. Как продвигается торговля продовольствием?

– Привет, Брайан, отлично, а ты как? Чем вызвана приятная неожиданность этого звонка?

34

– У меня тут парень из России, хочет, чтобы ты купила каких-то ребят, пекущих хлеб. Я посмотрел на документы, похоже, сделка выгодная.

35

– У меня есть немного свободной наличности… И я, в общем, собиралась двигаться в Восточную Европу…

– Восточная Европа, черт меня раздери! Москва – рынок, по размаху превосходящий Лондон и Париж, скатанные в один шарик. Почему тебя там до сих пор нет?

– Хорошо, не надо давить… Говоришь, смотрел на прибыль, и она выглядит прилично?

– Да. И, Дельфина, кажется, Канцлер хочет, чтобы эта сделка произошла.

36

– Получается, что выбора у меня никакого и нет, так?

37

– Зачем ты так говоришь, дорогая? Никто никогда не станет толкать тебя ни на что безвкусное.

– Ты демон… Хорошо. Под твое честное слово. Пока говорю «да», и скажи этому русскому парню, что он может действовать от нашего лица. Но если подведете, убью вас обоих.

38

– Ладно, ладно… Ну, было приятно поболтать, ты, как всегда, такая душечка, Дельфина. Всегда к твоим услугам. Пока (англ. и фр.).

39

Лондон, о Лондон, царь городов и единственная истинная драгоценность магической обители Земли, в твои улицы вплетена красота многих веков, твои замки одеты неземным великолепием холодного камня, твои дома богато украшены бессмертным кирпичом, и твоя древняя река свернулась подобно серебряной змее. Твои башни видели падение многих королей, пережили пожары, наводнения и чуму, возродившись из них такими же неверными Времени, как обычно. Кому удастся хоть когда-нибудь проникнуть за твои бесчисленные темные и тайные кулисы, чтобы узнать, какие древние загадки ты скрываешь в своем сердце? Кому… кроме меня (англ.).

40

Здесь: поставленное произношение, высокий разговорный стиль (англ.).

41

«Отец Дэдда был мертв» (англ.) – все эти слова по_английски звучат одинаково.

42

«Ужас пустоты» (лат.) – психологический синдром, характерный для некоторых художников.

43

– Привет (яп.).

– И тебе того же (англ.).

44

В русском переводе «На грани безумия» – фильм Романа Полански, герой которого пытается найти в Париже похищенную жену.

45

Если отбросить невозможное, то, что останется, сколь бы невероятно оно ни было, должно быть правдой (англ.). Лекарь, конечно, цитирует Шерлока Холмса.

Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 76

Перейти на страницу:
Комментариев (0)