184
»Восьмичасовой ужин» (1933) — фильм американского режиссера Джорджа Кукора.
Арлингтон — пригород Вашингтона на правом берегу реки Потомак, в штате Виргиния. Здесь расположены Арлингтонское кладбище и Пентагон.
Кеворкян Джек — американский медик, проповедник эвтаназии. Пришел к убеждению в этичности эвтаназии в тех случаях, когда больному уже нельзя помочь, а страдания его становятся невыносимыми. В 1989 году сконструировал «машину самоубийства» (Mercitron): систему подачи анальгетиков и токсичных препаратов в кровь для тех пациентов, которые не способны покончить с собой иными способами. Идеи Кеворкяна были осуждены врачебным сообществом и властями США. В 1991 году он был лишен лицензии на медицинскую практику, а затем подвергся судебному преследованию. Четыре раза представал перед судом, однако был оправдан. В марте 1999 года был обвинен в умышленном убийстве пациента, когда смерть последнего фиксировалась на видеопленке, и приговорен к 25 годам тюремного заключения.
Наномедицина — современное направление в медицине, основанное на нанотехнологиях, использовании устройств и приборов, размер которых сравним с размером молекул.
Таймс-сквер — площадь в Нью-Йорке, в Центральном Манхэттене.
Молл (в Вашингтоне) — большой парк в центре города, протянувшийся от мемориала Линкольна до здания Капитолия.
Мемориал Линкольна в Вашингтоне расположен в парке на берегу реки Потомак.
Лавкрафт Г.Ф. — известный американский писатель, основоположник «черной фантастики», классик жанра «horror».
Герой романа Г. Уэллса «Остров доктора Моро», проводящий жестокие эксперименты над животными, придавая им человеческий облик.
Спок Бенджамин — американский врач-педиатр, автор популярных книг, описывающих методику воспитания детей «по доктору Споку».
Доктор Джекил — герой фантастической повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».
Доктор Кто — герой популярнейшего английского НФ-сериала.
Кампус — территория университета или колледжа.
В Хьюстоне, штат Техас.
Пиджин-инглиш — смешанный англо-китайский язык; создан для облегчения межэтнического общения но пути упрощения языка-источника.
Бурбон — сорт виски.
Хэллоуин — канун Дня всех святых (31 октября).
»Джек Дэниелс» — разновидность бурбона.
»Банда гаечного ключа» — роман Эдварда Эбби, известного американского писателя, видного философа, идеолога и практика радикальной природоохраны.
»Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.
Игра слов: по-английски «Эбби» и «аббатство» пишутся одинаково — Abbey.
Принстонский университет — один из старейших и наиболее престижных американских университетов. Находится в Принстоне, штат Нью-Джерси.
Казинский Тед — террорист-одиночка. С 1918 года отправлял бомбы-посылки известным американским ученым и бизнесменам. В качестве цели своей деятельности называл борьбу с индустриализацией, свержение экономической и технологической основы современного общества.
Спрюэлл Лэтрелл — американский баскетболист. Носит дреды.
Добро пожаловать! (исп.)
У вас есть что-нибудь для нас? (исп.).
Старики (исп.).
А вы? (исп.).
Мы не знаем (исп.).
Нам сообщили ваши имена (исп.).
3д: Извините (исп.).
Средний Запад — район в центральной части США.
Понятно? (ит.; исп.).
Спасибо за то, что приехали (исп.).
Извините (фр.).
Диалекты китайского языка.
23 июня, четверг (фр.).
Зеленого зелья (фр.).
2 февраля в США называют Днем сурка. По тому, как ведет себя вылезший из норы сурок, предсказывают погоду на весну.
3д.: по городу ((pp.).
Где вы снега прошедших дней? (фр.)
Дэвис Майлс (1926–1991) — один из ведущих джазовых музыкантов США.
Эрхарт Амелия (1898–1937) — первая женщина-авиатор, перелетевшая через Атлантический океан.
Хендрикс Джими (1942–1970) — американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз.