Система для друзей. Том 2 - Люцида Аквила
18
Весенние рулетики – обжаренный рулет рисовой бумаги, в который завернута разнообразная начинка от овощной до мясной.
19
Байцзэ 白泽 (báizé) – в древнекитайской мифологии мудрый, всеведущий и говорящий зверь, похожий на рогатого льва и случайно встреченный Хуан-ди (Желтый император).
20
Юэся Лаожэнь 月下老人 (yuèxià lăorén), или «Подлунный старец» – божество брака, старец с мешком, в котором хранятся красные нити. Он использует их, чтобы связывать ими ноги будущих супругов.
21
Вэйци 围棋 (wéiqí), или «игра в окружение» – настольная игра со стратегическим содержанием, где на размеченной линиями доске два игрока стараются оградить своими камнями (фишками) как можно большую территорию. По-японски эту игру называют «и-го».
22
Стратегия размещения камней на доске, при которой определенная ее площадь огораживается камнями конкретного игрока с доступных сторон, словно забором.
23
Дыхание – название точек пересечений линий на игровой доске.
24
Цифра четыре в Китае созвучна со словом «смерть» и считается неблагоприятным числом, которое лучше избегать. Цифра три считается числом, символизирующим рост и развитие.
25
Час Кролика – промежуток времени с пяти до семи утра. Учитывая, что речь идет о рассвете, то Му Шу имел в виду самое раннее время.
26
Яо-ван 药王 (yàowáng) – царь лекарств, титул мифического основоположника земледелия Шэнь-нуна (кит. 神农), который в поздней китайской народной мифологии почитался как покровитель медицины. В даосизме (согласно разным легендам) некоторых известных врачевателей впоследствии обожествляли, и они тоже становились «Царями лекарств». Также «Яо-ван» было титулом знаменитых лекарей древности.
27
Уменьшительно-ласкательная версия имени Цияна в китайском языке.
28
Цзяньму 建木 (jiànmù) – название легендарного священного дерева, достигшего небес и росшего в некой местности под названием Дугуан, где, как считалось, находился центр земли и неба. Прим.: в данной истории часть сведений о долине и дереве является авторским вымыслом.
29
Застыть как деревянный петух 呆若木鸡 (dāi ruò mùjī) – остолбенеть/окаменеть от ужаса.
30
Пудао 朴刀 (pōdāo) – китайское однолезвийное оружие с длинной деревянной рукоятью и стальным клинком.
31
Бычья голова и Лошадиная морда 牛头马面 (niútóu mămiàn) – помощники Яньло-вана с человеческим телом и головой быка или лошади соответственно. На них лежит задача сопровождать души грешников в Диюе.
32
Гаокао 高考 (gāokăo) – всекитайские государственные вступительные экзамены в вузы, как российский ЕГЭ. Проводятся в основном в июне каждого года, а результаты объявляют через 2–3 недели.
33
Тяньцзинь 天津 (tiānjīn) – город центрального подчинения на северо-востоке Северо-Китайской равнины, граничащий на востоке с Бохайским заливом.
34
WeChat/вичат или вэйсинь 微信 (wēixìn) – популярный китайский мессенджер.
35
Юаньсяо 元宵 (на севере) или танъюань 汤圆 (на юге) – отварные шарики из рисовой муки с различными начинками. Китайское блюдо, которое принято есть в период Праздника фонарей, знаменующего окончание Праздника весны или китайского Нового года.
36
Суп из лонгана – сладкий суп, больше напоминающий компот, в него могут входить ягоды годжи и зизифус, корень или семена лотоса и т. п. В традиционной китайской медицине лонган назначается при некоторых заболеваниях, в том числе при повышении температуры. Плоды способствуют укреплению иммунной системы, тонизируют, улучшают работу сердца, устраняют головные боли и др.
37
Башэ 巴蛇 (bāshé) – в китайской мифологии громадный змей, поедающий слонов.
38
Дунтинху 洞庭湖 (dòngtíng hú) – одно из крупнейших пресноводных озер Китая.
39
Жиши 日蚀 (rìshí) – солнечное затмение.
40
Чунцао 虫草 (chóngcăo) – кордицепс китайский (лат. Cordyceps sinensis).
41
Гуаньдао (правильное название Яньюэдао 偃月刀) – китайское холодное оружие, похожее на глефу или алебарду, состоящее из длинного древка с боевой частью в виде широкого изогнутого клинка. По легенде, это оружие существовало во времена китайского военачальника Гуань Юя, который искусно владел им, отсюда и произошло второе название – «гуаньдао» (досл.: меч Гуаня).
42
Чжан – мера измерения, ~3,33 м.
43
Доуму 斗母 (dŎumŭ), или «матушка ковша» – богиня даосского пантеона, ведающая жизнью и смертью.
44
Бииняо 比翼鸟 (bĭyìniăo) – сказочная птица с одним крылом и одним глазом, которая может летать лишь в паре с другой такой же птицей. Слово «бииняо» метафорически может обозначать любящих супругов или неразлучных друзей.
45
Бэйдоу 北斗 (běidŎu) – китайское название созвездия Большая Медведица.
46
Вэньчан 文昌 (wénchāng) – божество культуры и просвещения, в китайской астрономии является общим названием для шести звезд в области Большой медведицы.
47
Цяньнюсин 牵牛星 (qiānniúxīng) – в китайской астрономии звезда Волопас, она же звезда Альтаир (альфа созвездия Орла, лат. lucida aquilae). Означает звезду Пастуха из легенды о Пастухе и Ткачихе.
48
Чжинюйсин 织女星 (zhīnǚxīng) – в китайской астрономии звезда Ткачиха, она же звезда Вега (альфа созвездия Лиры).
49
Циси 七夕 (qīxī) или Цисицзе – День Влюбленных или Праздник двойной семерки.
50
Нюлан 牛郎 (niúláng) – Пастух.
51
Чжинюй 织女 (zhīnǚ) – Ткачиха.
52
Легенда от Цисяньнюй рассказывает о девушке, которая пожалела бедного юношу по имени Дун Юн, продавшего себя в рабство, чтобы получить деньги для оплаты похорон отца. Желая спасти его, она самовольно спустилась с небес, стала его женой и за сто дней Оке наткала столько парчи, что Дун Юн смог воспользоваться тканью и выкупил себя. (Легенда встречается в энциклопедии «Духовная культура Китая», ред.: Титаренко М. Л., Рифтин Б. Л., Кобзев А. И., Лукьянов А. Е. Т. 2, с. 705).
53
Дицзан-ван 地藏王 (dìzàngwáng) – в поздней китайской мифологии повелитель подземного царства, в обязанность которого входило спасение душ из Диюя.
54
Тегуаньи́нь – полуферментированный чай улун, который оказывает расслабляющий и проясняющий сознание