Система для друзей. Том 2 - Люцида Аквила
Учтивость Гуань Яна слегка удивила Фэй, и она бросила на него недоверчивый взгляд. Циян готов был поклясться, что в этот момент подруга подумала, что демон попытается их отравить.
– Хорошо, спасибо, – ответил за них двоих Му Шу и, отпустив плечи Фэй, взял ее за руку. – Давайте немного отдохнем.
Его предложение звучало буднично, но для Цияна эти спокойные слова были как точка в долгой и запутанной истории.
Еще одна точка, которую они поставили.
– Да, – ответил он, широко улыбнувшись, – давайте отдохнем.
Глоссарий
Ю Циян 尤奇阳 (Yóu Qíyang) – главный герой, глава пика Зелени – «необыкновенное солнце». Иероглиф фамилии 尤 (Ю) имеет словарное значение «выдающийся», а иероглифы имени 奇 (Ци) – «необыкновенный» и 阳 (ян) – «солнце».
Гуань Ян 关炀 (Guān Yáng) – лучший друг Ю Цияна из реального мира – первоначальное значение иероглифа в имени относится к «плавящемуся металлу», но позже было расширено до «гореть», «согревать» и т. д.
Янь Фэй 燕飞 (Yàn Fēi) – главная героиня, ученица пика Благородства – «полет ласточки». Иероглиф фамилии можно перевести как «ласточка», а иероглиф имени как «летать».
Му Шу 木术 (Mù Shù) – глава пика Благородства – иероглиф фамилии можно перевести как «дерево», а иероглиф имени как «искусство» или «мастерство».
Му Исин 木义型 (Mù Yìxíng) – глава школы Нефритовой печати, глава Центрального пика – иероглиф фамилии можно перевести как «дерево». Первый иероглиф имени 义 (И) можно перевести как «порядочность» и «чувство долга», а второй иероглиф 型 (син) как «сделанный по шаблону».
Гу Юн 顾勇 (Gù YŎng) – ученик Ю Цияна – иероглиф имени можно перевести как «храбрый». Фамилия Гу наиболее распространена на востоке и юге Китая.
Мэй Ли 美丽 (Měi Lì) – глава пика Изящества – сочетание иероглифов переводится как «красивый, очаровательный, прекрасный».
Ло Хэян 罗和洋 (Luó Héyáng) – глава пика Мечей – иероглиф фамилии означает «сеть», а имя можно перевести как «безмятежный океан».
Юнь Юэ 云月 (Yún Yuè) – глава пика Мелодии – сочетание иероглифов имени и фамилии можно перевести как «луна в облаках».
Янь Ши 彦士 (Yàn Shì) – глава пика Литературы – сочетание иероглифов имени и фамилии можно перевести как «высокообразованный человек».
Син Син 星星 (Хīng Хing) – глава пика Звезд – сочетание иероглифов имени и фамилии можно перевести буквально как «звезды».
Ли Цзиньфэн 李金凤 (Lĭ Jīnfèng) – глава школы Алого рассвета – сочетание иероглифов можно перевести как «золотой феникс».
Автору есть что сказать
Вот и подошла к концу небольшая история Ю Цияна и Гуань Яна (а также Му Шу и Янь Фэй, ха-ха). Я благодарю всех, кто читал эту книгу и работал над ней! Очень надеюсь, что не мне одной было интересно наблюдать за жизнью ЯнЯнов, их приключениями и личностным ростом. Не удивляйтесь, если в будущем, читая другие мои истории, вы наткнетесь на персонажей, похожих на этих двоих, ведь, как и было сказано, их двойники существуют во многих мирах:)
Иллюстрации
Примечания
1
Чэнду – с 934 по 965 годы столица различных государств в периоды политической раздробленности Китая. (В настоящее время это город субпровинциального значения на юго-западе Китая). – Здесь и далее прим. автора.
2
Чжао Куанъинь 赵匡胤 (Zhào Kuāngyìn) – личное имя императора Сун Тай-цзу 宋太祖, основавшего династию Сун (960–1279) и правившего в 960–976 гг.
3
До прихода к власти Чжао Куанъинь был военачальником империи Поздняя Чжоу, а во время похода 960 года при поддержке своих войск провозгласил себя императором. В данной новелле выдуманный автором персонаж Гуань Ян, которому покровительствует Гуань-ди, считается близким другом императора и тем, кто воевал подле него.
4
Фу 赋 (fù) – налог на землю. В разные периоды слово меняло свое значение: было также и военной, и подушной податью.
5
Цзяоцзы 饺子 (jiăozi) – блюдо китайской кухни, одна из разновидностей пельменей.
6
Гуань Юй указывает на себя по той причине, что в рамках китайской мифологии его могли описывать как взрослого мужчину с красным лицом и черной бородой. В данной новелле в этот момент он выглядит как светлокожий гладколицый молодой человек не старше тридцати лет.
7
Прятать за улыбкой кинжал 笑里藏刀 (xiàolĭ cáng dāo) – быть внешне доброжелательным, но на деле замышлять коварные планы.
8
В среднем сердце здорового взрослого человека совершает от 60 до 100 ударов в минуту.
9
Ван Лингуань 王灵官 (Wang Língguān) – божество даосского пантеона. Один из тридцати шести небесных полководцев, страж дворца Нефритового императора, а также охранитель дверей храмов.
10
По легендам, Юду (столица Диюя) стоит на крайнем севере.
11
Цингун 轻功 (qīnggōng) – совокупность техник, с помощью которых заклинатель может использовать различные способы легкого передвижения, позволяет очень быстро двигаться, высоко прыгать и даже бегать по вертикальным поверхностям.
12
Желтые источники 黄泉 (huángquán) – одно из названий мира мертвых.
13
Цисяньнюй 七仙女 (qīxiānnǚ) – седьмая бессмертная дева (согласно поздней китайской мифологии младшая дочь Нефритового императора).
14
Шанься 山下 (shānxià) – досл.: у подножья горы. Деревня близ школы Нефритовой печати.
15
Пэньцзин (кит. упр. 盆景, пиньинь pénjĭng дословно – «пейзаж в горшке») – китайское традиционное искусство составления композиций из древесных растений миниатюрного размера. Китайский пэньцзин родственен японскому бонсаю и зародился задолго до появления последнего.
16
Цзянши 僵尸 (jiāngshī) – в китайской мифологии соживший труп, ставший таковым из-за тяготящей его обиды или переизбытка энергии инь в результате нарушения принципов фэншуя в месте захоронения. Считается, что конечности цзянши одеревенели, поэтому они передвигаются прыжками по прямой, вытянув руки вперед; питаются кровью и чужой энергией ци.
17
История о становлении Яньло-вана владыкой Диюя является частично вымышленной