Ознакомительная версия. Доступно 32 страниц из 213
Банан (исп.).
Ситечко (исп.).
Кофе с молоком (исп.).
Худышка (исп.).
Глупая (исп.).
Бедняжка (исп.).
Очень (фр.).
Король Былого и Грядущего (лат.).
Старик Барбаросса (нем.).
Иисус из Назарета, Царь Иудейский (лат.).
Пиво «Шефер» (исп.).
Убийство (исп.).
Злорадство (нем.).
Девицы (исп.).
Красотки (исп.).
Алкогольный напиток, настойка на спирту (исп. жарг.).
Здесь: бог с тобой (исп.).
Да (нем.).
Твердая почва (лат.).
Запрещен (нем.).
Таинство воссоединения (лат.).
Энциклопедия сверхъестественных существ. / Сост. К. Королев. М: Локид; Миф, 1997. С. 446.
Разбор одного из эпизодов романа с точки зрения сказочных традиций, отраженных в нем, см.: Alice К. Turner. Little, Big for Little Folk. // Snake's Hands. The Fiction of John Crowley. — Cosmos Books, 2003.-P. 205—213.
Впервые выпущен на русском в 2003 г. издательством «Водолей Publishers» (Томск-Москва) в переводе А. Голова.
Подробный, хотя и неполный обзор кэрролловских тем в романах Краули «Машинное лето» и «Маленький, большой» см.: William H. Ansley. Little, Big Girl: The Influence of the Alice Books and Other Works of Lewis Carroll on John Crowley's Novel Little, Big or, The Fairies Parliament. // Ibid.-P. 165—203.
Ознакомительная версия. Доступно 32 страниц из 213