Разделенный - Брайан Кэтлинг
31
«Маяк Белиша» — так называют желтую лампу-шар на высоком столбе в черно-белую полоску, которая обозначает пешеходные переходы дорог в Соединённом Королевстве, Ирландии и других местах, которые исторически находились под влиянием Великобритании, таких как Гонконг, Кипр, Мальта, Новая Зеландия и Сингапур. Конструкция была введена в 1934 году британским министром транспорта лордом Хор-Белиша.
32
Бомбос — греческое слово, обозначающее «счастливый гул» (в данном случае хора и службы).
33
Предположительно имеется в виду амальгама, т. е. сплав ртути и серебра, где Николас — серебро, долговечное, неизменяемое, и Гектор — ртуть изменяемое, подвижное.
34
Сома (от греч. soma — тело) — часть слов, подразумевающая что-то телесное, физиологическое, касающееся тела, используется для обозначения противоположности разуму, психике и психическому.
35
Сидни Эдвард Пэджет (1860–1908) — британский портретист и иллюстратор, живший в Викторианскую эпоху. Два его старших брата тоже стали художниками. Наиболее известен своими иллюстрациями к рассказам и повестям писателя Артура Конан Дойла о Шерлоке Холмсе, впервые напечатанным в лондонском Strand Magazine.
36
Strand Magazine (журнал Стрэнда) — ежемесячный иллюстрированный журнал беллетристики, основанный Джорджем Ньюнсом. Издавался в Великобритании с января 1891 по март 1950 года. Всего за 59 лет вышло 711 выпусков. В журнале печатались такие авторы, как Артур Конан Дойл, Агата Кристи, П. Г. Вудхауз, Герберт Уэллс, Жорж Сименон и другие классики детективного, приключенческого и фантастического жанров.
37
Hundsfott — негодяй, каналья, подлец(нем.). Буквально «собачья лапа».
38
Джордж Бриджес Родни, 1-й барон Родни Адмирал, кавалер ордена Бани (1718 года — 1792 года) был британским адмиралом. Наиболее известен своими победами в Войне за независимость США, в частности победой над французами в битве у островов Всех Святых в 1782 году. Голова Лорда Родни — исторический паб, расположенный по адресу Уайтчепел-роуд, 285, Лондон, основан до 1806 года.
39
Термин морфический резонанс придумал британский биолог Руперт Шелдрейк, который предложил довольно необычную теорию. Идея заключается в том, что всё, что происходило раньше, остается в коллективной памяти и может влиять на нас сейчас. Это касается как положительных моментов, так и отрицательных.
40
Напряженное состояние клеточной оболочки, создаваемое гидростатическим давлением внутриклеточной жидкости. Клетки в состоянии тургора, т. е. в напряженном состоянии, плотно прижаты друг к другу, что придает упругость органам растений.
41
Чирута — устаревшее слово, которое означает сигару, обрезанную с обоих концов.
42
Больница Модсли — британская психиатрическая больница, расположенная в южном Лондоне, в районе Денмарк-Хилл. Это крупнейшее в Великобритании учреждение по подготовке специалистов в области психического здоровья.
43
Stumm — немой (нем., идиш).
44
עץ הדעת טוב ורע (иврит) — Древо познания добра и зла.
45
Малахим (ивр. מלאכים) — это множественное число от слова малах (מלאך), означающее «ангелы» или «вестники». В иудаизме ангелы являются духовными посланниками, реализующими волю Всевышнего.
46
Ху Оллхаллоус (Hoo Allhallows) — деревня, расположенная на полуострове Ху в графстве Кент.
All Hallows — День Всех Святых (All Saints' Day), христианский праздник, день памяти всех святых. В католицизме День Всех Святых отмечается 1 ноября.
47
Bett, kleiner spatz. — Кровать, зайчик (нем.).
48
Не вытерпел. Обычный калибр пулемета: 5,45–8 мм. Крупнокалиберный: 12–16 мм.
49
Tirailleurs Sénégalais — Сенегальские стрелки (фр.), формирования французских колониальных войск, состоявшие преимущественно из представителей народов Западной Африки.
50
Поминовение всех душ — это день поминовения усопших верующих, который отмечается в разных христианских конфессиях в определённые даты. В Римско-католической церкви День поминовения всех усопших верных отмечается 2 ноября.
51
Золотая легенда (лат. Legenda Aurea, также «Legenda Sanctorum», «Historia Lombardica») — сочинение на латинском языке монаха-доминиканца Иакова Ворагинского (1228 — 1298). Это собрание христианских легенд и занимательных житий святых. Цитаты взяты из CLXII. О торжестве Всех святых.
52
Пляска Духов (Ghost Dance, дословно — «танец призраков») — мессианское религиозное движение, получившее широкое распространение среди американских индейцев Запада США в конце XIX века.