14
По-немецки der Anwalt — защитник, адвокат.
Очевидно, Маша оставалась большой поклонницей Виктора Олеговича Пелевина.
Обстоятельственно-определительное наречие места, меры, цели и способа, образованное из неценз. имени существительного на букву «х», написанного слитно с предлогом «на».
Грибанал — канал Грибоедова в Петербурге. Собственно канал, прилегающий район и «одноименная» станция метро (питерский сленг).
Снегиревка — родильный дом № 6 им. проф. Снегирева — старейший роддом России. Бонча — Санкт-Петербургский Университет телекоммуникаций им. М.А. Бонч-Бруевича. «Васька» — Васильевский остров (питерский сленг).
Оказывается, Арина читала Всеволода Вишневского. Но возможно, она видела «Оптимистическую трагедию» по телевизору или, что наиболее вероятно, просто услышала готовое выражение, не особо вдумываясь в его смысл.
Стандартный литературный штамп, используемый в низкосортном приключенческом чтиве и эротических боевиках.
Глагол на букву «е», неценз., муж. р. в прошедшем времени единственного числа, написанный с приставкой «за».
You may lead a horse to the water, but you cannot make him drink (англ.)
Если кто вдруг забыл, то анекдот такой. Вопрос: «Правда ли, что гражданин Петросян в лотерею выиграл машину "Волгу"?» Ответ: «Правда, только не Петросян, а Степанян, не в лотерею, а в преферанс, не "Волгу", а три рубля, не выиграл, а проиграл.»
Оглаголенное неценз. имя существительное на букву «х», ед.ч. муж.р. прошедшего времени, написанное с приставкой «о».
Обстоятельственно-определительное наречие места, меры, цели и способа, образованное из неценз. имени существительного на букву «х», написанного слитно с предлогом «на».
Роберт Гэлбрейт. «Шелкопряд»