37
Волна забастовок и протестов в июне 1976 г. после объявления правительством ПНР о резком повышении цен на некоторые потребительские товары.
Тадеуш Конвицкий (р. 1926) — писатель, кинорежиссер, киносценарист. Хенрик Береза (1926–2012) — литературный критик, эссеист, главный редактор журнала «Твурчость». Оба регулярно бывали в кафе при издательстве «Чительник».
Tout court — просто (франц.).
В 1990-е гг. на площади Парадов у Дворца культуры и науки был вещевой и продуктовый рынок.
Школа футбола при клубе «Барса», воспитавшая много талантливых футболистов.
Свершилось (лат.).
Бронислав Малиновский (1884–1942) — британский антрополог польского происхождения.
Крупнейший польский банк.
Без фанатизма (англ.) — (Здесь и далее — прим. перев.).
Я повторяю вновь: поляки одаренны.
Чрезмерно одаренны, чересчур,
какие руки, поцелуи уст,
ну а хандра, а кавалерия — слов нету!
Гюнтер Грасс Пан Кихот
Имеется в виду песня Мартина Светлицкого (р. 1961) — писателя, журналиста и певца.
Технология «Pendolino» (от итальянского слова «pendolo» — маятник), давшая название поездам, позволяет вагонам наклоняться на повороте, благодаря чему скорость не снижается.
Конкурс гигантских Иисусов (англ.).
В процессе (англ.).
Генеральная схема районной планировки (нем.).
Хейнал — сигнал точного времени, раздающийся каждый час с башни Мариацкого костела в Кракове; по легенде трубач был сражен вражеской стрелой.
«Двое со шкафом» (1958, Польша) и «Ребенок Розмари» (1968, США) — фильмы Романа Полански.
Дембец — сейчас один из районов Познани.
Kolejorz — искаженное слово «kolejarz», т. е. железнодорожник.
Последнее по счету, но не по значению (англ.).
Джон Джеймс Юз (Хьюз) (1814–1889) — валлийский промышленник, основатель Донецка, в честь которого город до 1924 г. назывался Юзовка. (Здесь и далее — прим. перев.).
Речевки.