37
Цит. по: Friedman A. W. Lawrence Durrell and the Alexandria Quartet. Norman (Ok), 1970. P. 111.
См.: Fraser J. S. Lawrence Durrell. L., 1973; Friedman A. W. Lawrence Durrell and the Alexandria Quartet.
Удар, которым из милости добивают раненого (фр.).
Пер. Б. Пастернака.
Fraser J. S. Lawrence Durrell. P. 122–123. (Перевод мой. — В. M.)
Fraser J. S. Lawrence Durrell. P. 119; 133. (Перевод мой. — В. M.)
В этом разделе использованы материалы нашей статьи «Как стать Дураку Повешенным: Из истории одного таротного сюжета в европейском искусстве» (Волга. 1992. № 7–8. С. 127–134).
«Я знать не знал, что смерть скосила стольких». (Пер. В. Темнова.)
«Стетсон! Стой, ты был на моем корабле при Милах!» (Пер. А. Сергеева.)
Элиот Т.-С. Избранная поэзия. СПб., 1994. С. 426. (Пер. Л. Аринштейна.)
«Вижу я толпы, идущие тихо по кругу». (Пер. С. Степанова.)
«Тот труп, что ты закопал прошлым летом, дал он побеги?» (Пер. В. Темнова.)
«Подальше Пса держи — сей меньший брат Его когтями выроет назад!» (Пер. С. Степанова.)
Датта: что же мы дали? / Друг мой, кровь задрожавшего сердца, / Дикую смелость гибельного мгновения, / Чего не искупишь и веком благоразумия, / Этим, лишь этим существовали, / Чего не найдут в некрологах наших, / В эпитафиях, затканных пауками, / Под печатями, взломанными адвокатом, / В опустевших комнатах наших. (Пер. А. Сергеева.)
«Обломки эти для руин моих опора». (Пер. В. Темнова.)
ДА / Даядхвам: я слышал, как ключ / Однажды в замке повернулся, однажды / Каждый в тюрьме своей думает о ключе, / Каждый тюрьму себе строит думами о ключе, / Лишь ночью на миг эфирное колыханье / Что-то будит в поверженном Кориолане. (Пер. А. Сергеева.)
Я покажу тебе нечто иное, / Нежели тень твоя утром, что за тобою шагает, / Или тень твоя вечером, что встает пред тобою. / Я покажу тебе страх в горсти праха. (Пер. С. Степанова.)
Пер. А. Сергеева.
«И с башен опрокинутых несется Курантов бой, покинутое время». (Пер. А. Сергеева.)
Durrell Lawrence, Miller Henry. A Private Correspondence / Ed. by George Wickes. N. Y., P. 19.
Ibid. P. 23.
«Разговорам», по большому счету, следовало бы посвятить отдельный историко-литературный комментарий. Персуорден с легкостью жонглирует именами, ситуациями, текстами и темами, которые подчас и «высоколобый» англичанин узнает далеко не с ходу. Если некий полковник Ричард Лавлейс (лет на пятьдесят раньше эту фамилию транслитерировали бы Ловелас), отдавший Богу душу в 1658 году, написал стихотворение «К Лукасте, уезжая на войну», завершающееся строками: «И не оставил бы тебе, Не возлюби я Славу» (перевод мой. — В. М.), — это вовсе не означает, что в кощунственной Персуорденовой парафразе всякий читающий по-английски сразу оценит лихость игры. Кстати сказать, подобным же образом строится подавляющее большинство стихотворных текстов Людвига Персуордена, в каком бы романе вы на них ни наткнулись. Источник по большей части тот же — классическая английская поэзия XVI–XVII веков. Но об этом как-нибудь в другой раз.
Fraser J. S. Lawrence Durrell. L, 973. P. 126.
Friedman A. W. The Turn of the Novel. N. Y., 1966. P. 157.
Мф. 24, 42; 25, 13, Мк. 13, 33.
Ин. 21, 15–15.
Мф. 5, 3–5.
Мф. 5, 19.
Гадамер Х.-Г. Истина и метод. М. 1988. С. 150.
Durrell Lawrence, Miller Henry. A Private Correspondence. P. 23.
Цит. по: Contemporary Authors / Es. by J. S. Etheridge. Detroit, 1964. Vol. 9-10. P. 135.