Ознакомительная версия. Доступно 5 страниц из 27
9
Святые яды, божественные опьянения (фр.) – Прим.переводчика.
Наиподлиннейшие слова (лат.) – Прим. переводчика.
См. Приложение I.
См. Приложение II.
В данном случае понятие «Серафим» является видовым наименованием и употребляется собирательно. У Блейка (например, в «Книге Тэль») оно никак не толкуется. – Прим. переводчика.
Естественен (фр.) – Прим. переводчика.
Феерия (фр.) – Прим. переводчика.
См. Приложение III.
См. Приложение IV.
Размышление философа (фр.) – Прим. переводчика.
А.К.Кумарасвами. Трансформация природы в искусстве, стр.40.
См. Приложение V.
М.А.Сешейе. Дневник шизофренички. Париж, 1950.
См. Приложение VI.
См. Приложение VII.
См. Приложение VIII.
Слабая или легкая форма эпилепсии (фр.) – Прим. переводчика.
На данный случай (лат.) – Прим. переводчика.
См. «Биологию человеческого голодания» А.Кейса (Изд-во Университета Миннесоты, 1950), а также недавние (1955) отчеты о работах по исследованиям роли витаминных дефицитов в умственных заболеваниях, выполненных д-ром Джорджем Уотсоном и его помощниками в Южной Калифорнии. – Прим. автора.
Здесь: отсюда вовсе не следует (лат) – Прим. переводчика.
На деле (лат.) – Прим. переводчика.
Здесь: по праву (лат.) – Прим. переводчика.
Здесь: по божественному праву (лат.) – Прим. переводчика.
Живой картиной (фр.) – Прим. переводчика.
Здесь: светящейся душой (лат.) – Прим. переводчика.
Волшебный фонарь (лат.) – Прим. переводчика.
До тошноты (лат.) – Прим. переводчика.
Ознакомительная версия. Доступно 5 страниц из 27