Швейцарская газета, Ди Тат (Die Tat), от 19 января 1955 г., в обзоре статистики Красного Креста о погибших в войну, заключила, что "число жертв преследования в результате расовой и идеологической политики между 1939 и 1945 г. не превышает 300 тыс., и не все из них были евреями". И эта цифра, похоже, является наиболее близкой к реальности.
Сколько из трех миллионов евреев, находившихся под немецким контролем, осталось в живых после окончания войны? Это ключевой вопрос в легенде о массовом истреблении. Согласно Еврейскому Совместному Комитету Распределения, выжило только полтора миллиона. Мы уже показали, что эта цифра совершенно неприемлема. Число евреев требующих компенсации от Западно-Германского правительства за якобы понесенные страдания между 1939 и 1945 гг. постоянно возрастало, и за десять лет, с 1955 по 65 гг. оно выросло в три раза, достигнув цифры 3,375 миллиона! (Aufbau, 30 июня 1965 г.)
Может ли быть более показательный пример в доказательство того, что шесть миллионов это фантазия! Большинство из этих людей евреи, и вряд ли может быть какое-нибудь сомнение, что большинство из трех миллионов евреев, которые пережили немецкую оккупацию, остались живы.
Дополнение к брошюре "Шесть миллионов — потеряны и найдены"
Переводчик не был знаком с русской транслитерацией некоторых имен и названий, но после окончания работы над переводом некоторые из них стали ему известны из русских источников. Мы решили не делать изменения в тексте, а предоставить их отдельно, включая те имена, которые на сегодняшний день могут иметь другую транслитерацию в российских источниках, чем та, которая использована в книге.
Лагерь "Бельзек" — русский вариант "Бельзец", лагерь "Челмно" — русский вариант "Хелмно". Транслитерация фамилии "Frankl" была сделана как "Франкль", хотя возможно, что в российских вариантах используется "Френкель". Имя "Хecc" (Hess, Rudolf, который улетел в: Англию в 1941 г.) — возможный русский вариант "Гесс". Транслитерация имени "Höss" (Rudolf, один из комендантов Освенцима) тоже приведена как "Хесс", хотя там гласная как в словах, "ёж", "ёлка".
Переводчик старался придерживаться используемой в русском языке транслитерации немецкой комбинации гласных "ei" как "ей", "эй", хотя правильный вариант — "ай". Имена как "Эйхманн", "Гейдрих" произносятся в немецком языке как "Айхманн", "Хайдрих". Но в случае менее известных имен, переводчик старался придерживаться "правильной" транслитерации, т. е. той, которая, ближе к оригиналу, как например с именами "Баймлер", "Райтлингер".
История о том, как Гитлер просил у венгерского регента предоставить ему сто тысяч венгерских евреев, чтобы задействовать их на разработке истребителя, такова — немцы строили подземный завод, для этого требовалось огромное количество рабочих рук. Т. е., естественно, речь не шла об использовании тех евреев на инженерно-технической части разработки самолета, а всего лишь как рабочую силу на земляных работах.
Согласно железнодорожным документам число депортированных составляло 75.721 (из книги Michael A.Нoffman, "The Great Нolocaust Trial", Wiswell Ruffin Нouse, Third Edition, 1995).
Интересный факт — ни Черчилль, ни Эйзенхауэр не пишут о газовых камерах в своих мемуарах