(389).
86
Там же.
87
«Башенный ад» (Towering Inferno) – американский фильм-катастрофа 1974 г. – Прим. пер.
88
«Полярная станция “Зебра”» (Ice Station Zebra) – американский шпионский фильм 1968 г. – Прим. пер.
89
Т. III, ч. 2, гл. XVIII (753).
90
Т. II, ч. 3, гл. XVIII (465).
91
Мартин Селигман (р. 1942) – американский психолог, основоположник позитивной психологии, автор концепций «выученной беспомощности» и «сознательного оптимизма». – Прим. пер.
92
Михай Чиксентмихайи (1934–2021) – американский психолог венгерского происхождения, занимавшийся исследованиями в том числе в области счастья, автор концепции «потока» и ряда бестселлеров: «Поток», «Эволюция личности», «В поисках потока». – Прим. пер.
93
Т. II, ч. 4, гл. I (489).
94
Т. II, ч. 4, гл. II (491).
95
Т. II, ч. 4, гл. II (492).
96
Т. II, ч. 4, гл. III (494).
97
Т. II, ч. 4, гл. V (499).
98
Т. II, ч. 4, гл. V (500).
99
Генри Дэвид Торо (1817–1862) – американский прозаик, поэт, философ и общественный деятель. – Прим. ред.
100
Т. II, ч. 4, гл. V (501).
101
Даун (англ. down) в американском футболе – попытка продвижения мяча в сторону очковой зоны. – Прим. пер.
102
Т. II, ч. 1, гл. XV (343).
103
Т. II, ч. 4, гл. V (500).
104
Т. II, ч. 1, гл. XV (343).
105
Т. II, ч. 4, гл. VI (505).
106
Т. II, ч. 4, гл. VI (507).
107
Там же.
108
Т. II, ч. 4, гл. VI (507).
109
Т. II, ч. 4, гл. VI (508).
110
Жизнерадостность (фр.). – Прим. ред.
111
Мэтью Арнольд (1833–1888) – английский поэт, культуролог и литературовед. – Прим. пер.
112
Строка из стихотворения Эльдара Рязанова. – Прим. пер.
113
Т. IV, ч. 1, гл. XVI (984).
114
Фильм «Последнее воскресение» (The Last Station), вышедший на экраны в 2009 г., посвящен последнему году жизни Толстого. – Прим. пер.
115
Т. I, ч. 1, гл. VI (28).
116
Т. I, ч. 1, гл. VI (29).
117
Т. II, ч. 3, гл. II (420).
118
Т. II, ч. 3, гл. II (421).
119
Т. II, ч. 3, гл. II (422).
120
Т. II, ч. 3, гл. III (423).
121
Т. II, ч. 3, гл. XXIII (479).
122
Т. II, ч. 5, гл. I (535).
123
Т. II, ч. 5, гл. I (536).
124
Т. II, ч. 5, гл. XIX (590).
125
Т. II, ч. 5, гл. XXII (599).
126
Т. II, ч. 5, гл. XXII (600).
127
Т. I, ч. 1, гл. II (10).
128
Т. III, ч. 2, гл. XXV (777).
129
Т. III, ч. 2, гл. XXХVII (814).
130
Т. III, ч. 3, гл. XXXII (922).
131
Т. III, ч. 3, гл. XXXII (923).
132
Примерно 46 м. – Прим. ред.
133
К восторгу внуков, Толстой рассказывал сказку про мальчика, который съел семь огурцов, первый из которых был совсем крошечный, а последний – огромный (А. П. Сергеенко «Как Л. Н. Толстой рассказывал сказку об огурцах». https://mishka-knizhka.ru/rasskazy-dlya-detej/sbornik-rasskazov/kak-l-n-tolstoj-rasskazyval-skazku-ob-ogurcah/). – Прим. пер.
134
Т. IV, ч. 4, гл. XIV.
135
Home is the place where, when you have to go there, / They have to take you in. Строки из поэмы Фроста (1914) «Смерть работника» (The Death of the Hired Man). – Прим. пер.
136
Т. I, ч. 3, гл. V (227).
137
Т. I, ч. 3, гл. V (230).
138
Т. II, ч. 3, гл. XXVI (487).
139
Элизабет Беннет – героиня романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1813). – Прим. ред.
140
Джейн Эйр – героиня одноименного романа (1847) Шарлотты Бронте. – Прим. ред.
141
Размышлять (нем.). – Прим. ред.
142
Т. III, ч. 1, гл. VIII (632).
143
Т. II, ч. 5, гл. II (541).
144
Т. III, ч. 2, гл. VIII (716).
145
Т. III, ч. 2, гл. X (725).
146
Т. III, ч. 3, гл. XVI (862).
147
Жизнерадостность (фр.). – Прим. ред.
148
Эпилог, ч. 1, гл. X (1156).
149
Т. III, ч. 1, гл. I (603).
150
Т. III, ч. 1, гл. XII (645).
151
Там же.
152
Т. III, ч. 1, гл. XII (647).
153
Там же.
154
Т. III, ч. 1, гл. XV (652).
155
Т. III, ч. 1, гл. XV (653).
156
Там же.
157
Там же.
158
Там же.
159
Сдаюсь! (фр.).
160
Т. III, ч. 1, гл. XV (653).
161
Т. III, ч. 1, гл. XV (654).