Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 169
83
В документе пункты «Б» и «В» ошибочно начинаются со слов «Мероприятия, необходимые…»
Согласно этой статье, земства и городские самоуправления должны были намечать кандидатов, утверждение которых производилось Верховным Правителем.
В газетной публикации – «святых», но это скорее всего опечатка.
В публикации – «находящегося».
Другой вариант перевода – «Союзные и Соучаствующие Державы».
В 1910–1911 годах Жанен находился при Императорской Николаевской Военной Академии, но, конечно, не «окончил» ее в том смысле, какое имело это слово для русских офицеров.
«Курень» можно определить и как полк, и как отдельный батальон. В условиях, когда численность воинских частей редко соответствовала каким бы то ни было штатам, различия в терминологии не играли большой роли.
Все подчеркивания – первоисточника.
В цитате сохранены основные особенности первоисточника.
Выделено в газетной публикации.
Я служу (нем.).
В публикации документа – «ни представителем…»
Так в первоисточнике. «Закономерность» в тогдашнем лексиконе часто означала «законность».
Возможно, правильнее был бы перевод «самодержавной».
Курсив наш.
В газетном сообщении – «различные же нормальные», но это представляется явной опечаткой.
Так в первоисточнике.
В первоисточнике – «такому выполнению».
Термин предложен А.В.Ломкиным.
Все выделения в цитате – первоисточника.
В первоисточнике – «большее».
В газетной публикации – ошибочно «предлагаем».
В первоисточнике – «ходящими».
Все подчеркивания в цитате принадлежат первоисточнику.
Курсив наш.
Всюду в цитате – курсив первоисточника.
Так в первоисточнике.
Имеется в виду не город Вятка, а, очевидно, территория Вятской губернии.
Так в публикации документа. Возможно, следует читать «в ее молодой состав».
По-видимому, речь идет о приказе от 26 июля, о котором говорилось в предыдущей главе.
В документе – «и внутри».
Выделено в первоисточнике.
В газетной публикации – «у кого».
Так в публикации. По смыслу следует скорее читать – «Пусть тот, у кого бьется русское сердце…»
Всюду в цитате – курсив первоисточника.
Подчеркнем, что реквизиция – это закупка у населения продуктов и проч., но совершаемая по твердой цене (а не рыночной), установленной командованием, как предполагается, при участии местного населения или с учетом мнения последнего. Представления о реквизициях как грабежах сложились не без участия советской историографии («реквизиции на практике не отличались от конфискаций»).
Курсив первоисточника.
Выделено в первоисточнике.
Курсив наш.
Так в публикации документа.
Примерно по такой схеме разворачивалась битва при Каннах в 216 году до Рождества Христова, где карфагенский полководец Ганнибал двойным глубоким охватом флангов сумел полностью уничтожить численно превосходившую римскую армию Теренция Варрона. Термин «Канны» для обозначения способа ведения военных действий был введен А. фон Шлиффеном и получил широкое распространение в начале XX века.
Так в первоисточнике. Очевидно, следует читать: «… что причина отступления – лишь превосходство в численности красных».
Так в первоисточнике. Возможно, следует читать «штаб».
Всюду в цитате – курсив первоисточника.
Правильно – «Эйхельбергер».
В газетной публикации документа пункты «к» и «л» переставлены.
В первоисточнике – «по попутным дорогам», но это представляется явной ошибкой.
В советском переводе – всюду ошибочно «Дидерикс».
В первоисточнике – «совмина».
Так в первоисточнике.
В годы Гражданской войны население с разной степенью доверия относилось к денежным знакам различных образцов. Смысл просьбы чехов заключался в том, чтобы им было гарантировано обеспечение их вкладов совершенно определенными купюрами, которые они считали наиболее надежными (рубли, отпечатанные по русским заказам в США).
В первоисточнике – «предоставлением им».
Так в стенограмме. Если и оговорка, то какая красноречивая!
Деникин, как правило, использует старый календарный стиль.
Ознакомительная версия. Доступно 26 страниц из 169