250
«Nec, si miserum…» – «Если судьба сделала Синона несчастным, она никогда не сделает его лжецом и бесчестным» (лат.) // (Вергилий. Энеида, II, 79).
«…как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев.» – Испанский завоеватель Кортес (1485–1547) покорил Мексику в два с половиной года (1519–1521).
«…recalcitrat…» – «Всех лягает, а сам неуязвим» // (Гораций. Сатиры, II, 1,20).
«…осмотрительности в заселении своих провинций…» – В XVIII в. в Англии практиковалась высылка преступников в Виргинию и Барбадос для работы на плантациях.
«…и от которых, по тому же преданию…» – Весь этот абзац печатался в первом и втором изданиях «Путешествий Гулливера». В последующих, начиная с дублинского издания Фолкнера (1735), он опускался, так как считался оскорбительным для национального достоинства англичан. В издании Рэвенскрофта Денниса (1922) этот абзац напечатан не в тексте книги, а в примечании.
Стихотворные переводы, кроме особо оговорённых, выполнены В. Ивановым.
Набор слов, не имеющий смысла.
Да будет дано достойнейшему (лат.).
…роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего лёгкого и ищет голос в мёртвом теле (лат.).
Частная жизнь (франц.).
Прощай, но не забывай меня (лат.).
Перевод И. Кашкина.
Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
Горе побеждённому (лат.).
Receat (от старофранц. racheter – созывать) – сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort – сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи (от франц. mort – смерть).
Французские охотничьи термины.
Боевого клича (франц.).
Перевод О. Румера.
Пусть едут! (франц.).
За исключением того, что должно быть исключено (лат.).
Чёрт возьми! (франц.)
Мир вам! (лат.)
Некий путник попал к разбойникам (лат.).
Сердце моё он исторг (лат.).
И вам, преподобный отец! (лат.)
Перевод Ю. Ременниковой.
С вами господь (лат.)
О граде божьем (лат.)
Святая Мария! (лат.)
Если кто по наущению дьявола… (лат.)
Храни нас, святой Денис! (старофранц.)
Некий мошенник (лат.).
Да пошлёт господь спасение вашей милости! (лат.)
Вследствие необходимости и для защиты от холода (лат.).
Сущим разбойником (лат.).
В числе священных предметов (лат.).
Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).
Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).
«О чтении писем» (лат.).
Вино веселит сердце человека (лат.).
Царь насладится твоей красотой (лат.).
Пусть лев пожирающий всегда будет поражаем (лат.).
О рыцарях храма в Святом городе, которые ради услаждения плоти общаются с злосчастными женщинами (лат.).
В своей привязанности (франц.).
Придите, вознесём хвалы господу (лат.).
Пусть лев будет всегда поражаем! (лат.).
Исторгните зло из среды вашей (лат.).
Что никто не должен входить по своей воле (лат.).
Чтобы братья не общались с отлучёнными от церкви (лат.).
Отлучению и проклятию (лат.).
Чтобы братья не общались с чужеземными женщинами (лат.).
Чтобы избегать поцелуев (лат.).
О необходимости воздержания от поцелуев (лат.).
«Плод времени» (лат.).
Каюсь (лат.).
Да будет воля твоя! (лат.)
Да будет воля твоя! (лат.)
«Из-за чего задрожали народы» (лат.).
Мангус – местное название мангусты, или ихневмона. – Прим. пер.
Растение семейства бобовых, цветок которого по виду напоминает киль корабля; стебель содержит красящие вещество. (Прим. изд.)
Если бы у мистера Гарбисона был невольник по имени Булль, Том назвал бы его «Гарбисонов Булль», но о сыне или о собаке, носивших это имя, говорилось «Булль Гарбисон». (Прим. автора.)
(Перев. П. В. Быкова).
Мелкая английская монета – полушка.