Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 92
4
«Третий человек» – экранизация романа Грэма Грина.
Пар – количество ударов по мячу, необходимое хорошему игроку для проведения мяча в лунку.
«Ротари-клуб» – международный клуб бизнесменов и представителей свободных профессий, каждая из которых представлена лишь одним членом.
Высокий шериф – главный представитель правительства в графстве, назначающийся королевской жалованной грамотой;
Лорд-наместник – почетный титул номинального главы судебной и исполнительной власти в графстве.
Растафарианцы – приверженцы ямайской секты, отличающиеся особо пышными прическами с косичками.
«Волшебник страны Оз» – экранизированная серия сказочных повестей Ф.Л. Баума, известных в русском переложении как «Волшебник Изумрудного города».
«Зайчишки Плейбоя» – девушки, выступающие в роли хозяек элитарных клубов, одетые в купальник с заячьим хвостиком, с наколкой на голове в виде ушек.
Новояз – официальный язык тоталитарного государства, описанного английским писателем Дж. Оруэллом в пророческой утопии «1984».
Скаус – прозвище уроженца или жителя Ливерпуля.
Бейлифы – судебные приставы.
Октоберфест – традиционные народные октябрьские гулянья в Мюнхене.
Эндорфины – группа естественных белков, обладающих успокаивающим и обезболивающим эффектом, которые вырабатывает человеческий мозг.
Плимсол-Лайн – грузовая марка британских судов.
Роудин-скул – одна из крупнейших в Англии частных привилегированных женских средних школ близ Брайтона.
Барристер – адвокат, имеющий право выступать в высших судах.
«Мармайт» – фирменное название питательной белковой пасты.
Дислексия – неспособность к чтению.
Извините (нем.).
Спасибо (нем.).
Каннелони – трубочки из теста с мясной, сырной и прочей начинкой.
«День сурка» – фильм, герои которого постоянно переживают один и тот же день.
Геттисбергское послание – короткая, из десяти фраз, знаменитая речь президента Линкольна на открытии 19 ноября 1863 г. национального кладбища в Геттисберге, близ которого произошло одно из решающих сражений Гражданской войны.
Бакелит – синтетическая смола с электроизоляционными свойствами.
Чанселор – канцлер; председатель суда (англ.).
Твикнем – известный регбийный стадион в предместье Лондона.
«Большой брат» – персонаж романа Дж. Оруэлла «1984», олицетворяющий тотальный контроль государства над личностью.
Солиситор – юрист, консультирующий клиентов, включая организации и фирмы; подготавливает дела для барристеров, имеет право выступать в низших судах.
Суд магистратов рассматривает дела о мелких преступлениях.
Болезнь Альцгеймера – старческое слабоумие.
Бог и мои права (фр.).
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 92