Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 87
Лови вилку (лат.).
Лови кофе (лат.).
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898), премьер-министр Великобритании в 1868–1874, 1880–1885, 1886, 1892–1894 гг.
Дойл Артур Конан (1859–1930), английский писатель, автор детективных, исторических и научно-фантастических романов. Честерфилд Филип Дормер Стенхоп (1694–1773), граф, английский писатель и государственный деятель, автор ценного исторического источника «Письма к сыну» (изд. в 1774 г.) — свода норм поведения и педагогических наставлений в духе идей Просвещения.
Герой фантастического романа английского писателя Герберта Уэллса (1866–1946), врач-вивисектор, создававший гибриды людей и животных.
Поп Александр (1688–1744), английский поэт, представитель просветительского классицизма.
Crow — ворона (англ.).
То же самое (лат.).
Бробдингнег — страна великанов из «Путешествий Гулливера» Дж. Свифта; доктор Дентон — персонаж комиксов.
В оригинале игра слов: Sassman — грубиян, Bobster — искаж. Lobster, т. е. омар, рак (намек на увлечение Бобби серфингом).
Цитата из сказки английского писателя Дж. Барри «Питер Пэн».
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 87