Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 81
Она постоянно думает о матери, о Ронни и о Рики. Хотя злится на Рики и потрясена историей Ронни, все равно обоих немножечко жалко, каждого по-своему.
Хотя не слишком жалко.
– Вам эта книга нравится? – неожиданно спросила женщина, сидевшая неподалеку.
Эбби уже ее заметила, как и роман – «Беспокойный», лежавший рядом с ней на белом столике.
– Да, – кивнула она. – Но больше всего мне нравится Дуглас Адамс. По-моему, я прочитала все, что он написал.
– И я тоже!
Это был автор одной из самых любимых цитат Эбби, на которую она снова недавно наткнулась:
«Я редко прихожу туда, куда хотел, но почти всегда прихожу куда надо».
Сейчас она могла бы сказать про себя то же самое.
Сделала еще глоток.
– Здесь готовят лучшую в мире «Маргариту».
– Пожалуй, надо будет попробовать. Я только сегодня приехала, ничего еще не знаю.
– Здесь потрясающе. Истинный рай!
– Похоже на то.
Эбби улыбнулась.
– Меня зовут Сара, – сказала она.
– Очень приятно. А я Сэнди.
Столичная полиция – официальное название полиции Лондона, за исключением Сити. (Здесь и далее примеч. пер.)
Маркс Граучо (1890–1977) – один из братьев Маркс, составлявших прославленное комедийное трио.
Джамбалайя – острое креольское блюдо из риса с ветчиной, креветками и помидорами.
«Маргарита» – мексиканский коктейль из текилы, ликера, лимонного сока, с мелко колотым льдом.
«Свидетели Иеговы» – течение в протестантстве, известное миссионерской и благотворительной деятельностью.
По легенде, царь Мидас превращал в золото все, к чему прикасался.
Ешива – еврейский университет, высшее учебное заведение.
Знак «L» предупреждает, что за рулем ученик.
Лови момент (лат.).
Кокни – просторечие коренных лондонцев; рифмованный сленг – шифрованный язык, непонятный для непосвященных, где слова заменяются рифмующимися с ними фразами.
Ленточная застройка – дома, стоящие в ряд и имеющие общие стены.
Стоун – 6,34 кг.
Трейнспоттинг – хобби, заключающееся в отслеживании поездов и записи номеров локомотивов.
Большое Яблоко – прозвище Нью-Йорка.
Граунд-Зеро – «нулевой уровень», площадка, где находились рухнувшие башни Всемирного торгового центра.
Маржа – разница между покупной и продажной ценой товара.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 81