Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян
448
つけ麺 (цукэмэн, «окунаемая лапша») – японское блюдо наподобие рамэна, лапша, которую едят после обмакивания в суп или бульон в отдельной миске. Цукэмэн был изобретен в 1961 г. токийским ресторатором Кадзуо Ямагиси, после чего блюдо стало очень популярным в Токио и по всей Японии.
449
ひっき (хикки), сокр. от 引きこもり (хикикомори) – люди, отказывающиеся от социальной жизни и зачастую стремящиеся к полной социальной изоляции. Здесь – «псих, придурок».
450
天照大御神 (Аматэрасу о: миками, «великая священная богиня, сияющая на небе/владычествующая на небе») – богиня-солнце в японской мифологии, одно из главенствующих божеств синтоистского пантеона. Согласно религии синто, прародительница японского императорского рода.
451
Имеется в виду предмет под названием «教学» (кё: гаку, дословно «учение об учении»), или «宗学» (сю: гаку, «религиоведение»), относящийся к традиционной японской религии синто и японскому буддизму, в то время как для христианской теологии используется термин «神学» (сингаку, «богословие»).
452
Японские старшеклассники чаще носят не школьные рюкзаки и портфели, а вместительные тканевые сумки через плечо.
453
«Кики» намекает на историю о Сютэн-додзи (酒呑童子 Сютэн до: дзи). Согласно японским легендам, Сютэн-додзи – чудесное дитя, которое мать носила в своем чреве 16 месяцев и которое родилось с длинными волосами и всеми зубами. Он стал демоном, когда решил сжечь любовные письма, присланные ему женщинами, которых он отвергал. Дым от сожженных писем окутал его и обратил в демона.
454
Иероглиф «笑う» (варау, «смеяться») часто ставится в неформальной переписке в качестве аналога улыбающегося смайлика (LoL).
455
弁当箱 (бэнто: бако) – коробочка для индивидуальной порции еды, бэнто. В прошлом такие коробочки изготавливались из дерева и покрывались лаком. Сегодня чаще используется пластик, а деревянные лакированные коробочки доступны только на заказ и стоят очень дорого.
456
Обычный способ подзывания животных: おいでおいで (ойдэ, ойдэ) – «подойди, подойди».
457
お巡りさん (о-мавари-сан, «господин полицейский», букв. «господин, обходящий округу») – общее обращение к полицейским в Японии.
458
中銀カプセルタワー/Nakagin Capsule Tower – капсульная башня «Накагин», тринадцатиэтажное здание смешанного использования (жилое и офисное), возведенное по проекту японского архитектора Кисё Курокавы в 1972 г. как первое в мире воплощение «капсульной» архитектуры для практических целей. Здание является редким примером «японского метаболизма» – движения, которое стало символом послевоенного культурного возрождения Японии, а также технических амбиций страны. В 2022 г. начат демонтаж башни «Накагин» в связи с обветшанием конструкций.
459
声優 (сэйю: образовано от 声の俳優 коэ но хайю: – «голосовой актер») – японские актеры озвучивания.
460
«Призрак в доспехах» (攻殻機動隊 ко: каку кидо: тай, «Мобильная бронированная полиция общественного порядка») – научно-фантастическая манга Сиро Масамунэ, изначально опубликованная в 1989 г. в виде отдельных глав и позже объединенная в единый том. Также известна под названием Ghost in the Shell. Манга и ее анимэ-экранизация рассказывают историю организации под названием Девятый отдел, ведущей борьбу с кибертерроризмом в Японии середины XXI в. Считается классикой манги и анимэ в стиле «киберпанк».
461
はい、かしこまりました (хай, касикомаримасита) – «будет исполнено, слушаю и повинуюсь». Стандартная фраза кэйго (敬語) – почтительного стиля речи, изобилующего речевыми клише и вежливыми оборотами.
462
JPX (Japan Exchange Group, Inc.) – основанная в 2013 г. компания, возникшая в результате слияния Токийской фондовой биржи и фондовой биржи Осаки.
463
С аттракциона Cosmo Clock 21 нельзя увидеть гору Фудзи. Тем не менее в Японии действительно есть колесо обозрения, с которого видна гора Фудзи, – в парке Аракава в Токио (あらかわ遊園 Аракава ю: эн).
464
マーボー豆腐 (ма: бо: до: фу) – популярное китайское блюдо из соевого творога тофу в остром соусе на основе ферментированной красной фасоли и пасты из чили, а также фарша, традиционно из говядины. Есть вариации с различными ингредиентами, такими как водяные каштаны, лук, различные овощи и грибы.
465
小籠包 (сё: ромпо:) – разновидность китайских паровых пельменей со свининой и густым бульоном внутри.
466
金棒 (канабо:) – оружие самураев феодальной Японии, металлическая палица с круглой рукоятью, имеющей утолщение с кольцом на конце, и зачастую дополненная небольшими незаточенными шипами. В японской мифологии считается оружием демонов-óни.
467
FamilyMart – одна из популярных сетей комбини.
468
New Nambu Model 60 (ニューナンブM60) – японский пятизарядный револьвер, с начала 1960-х гг. и по сей день принятый на вооружение японской полиции.
469
牛刀 (гю: то: букв. «нож для разделки говядины») – японский аналог европейского шеф-ножа, однако с более тонким лезвием, а длина клинка обычно варьируется в пределах 18–24 см.
470
Один из героев манги «Бессмертная любовь» (Undying Love), созданной японским мангакой Дзюндзи Ито в его серии «Коллекция ужасов». По сюжету это красивый парень, одетый во все черное, который в туманные ночи бродит по улицам города и ищет девушек, которые рискнут сыграть с ним в «предсказания на перекрестке». Все «предсказания» Красавчика оказываются несчастливыми. Если девушка осмеливается задать ему вопрос, она лишается собственной воли и следует его советам, которые постепенно сводят ее с ума и вынуждают покончить с собой от отчаяния.
471
Line (стилизуется как LINE) – популярное в Японии приложение для смартфонов и ПК для моментального обмена сообщениями. Помимо мессенджера, включает также службу заказа такси, онлайн-магазины, игры и проч.
472
蛸壷 (такоцубо) – глиняные кувшинчики или горшочки, которые рыбаки опускают на дно моря на веревке. Осьминоги в поисках укрытия забираются в них, но не могут быстро выбраться из-за узкого горлышка.
473
畜生, или ちくしょう (тикусё:), – грубое ругательство, аналогичное русскому «дерьмо!», «черт побери!».
474
Немофила (лат. Nemophila) – травянистое растение семейства Водолистниковые, очень популярное в Японии.