Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян
420
宮城学院女子大学 (Мияги Гакуин дзёси дайгаку) – женский университет в городе Сэндай. Основан в 1886 г. Осикавой Масаёси из Церкви Христа в Японии, который был убежден в необходимости высшего образования для женщин.
421
ロキソニン (Loxonin) – эффективное обезболивающее и жаропонижающее средство японского производства. Единственное сильное обезболивающее, которое можно приобрести в японских аптеках без рецепта. Входит в состав таблеток, гелей и мазей, обезболивающих пластырей.
422
伊勢海老 (исэ эби, букв. «креветка из Исэ») – японский шипастый лобстер, или японский лангуст, главный осенний деликатес, который в ряде префектур на юго-востоке Японии подают во всевозможных видах: икидзукури (сырое мясо в стиле сашими), госукуни (в сладко-соленом наваристом бульоне), онигара яки (в густом супе с соевой пастой мисо) и т. д. Также большой популярностью пользуются европейские варианты приготовления: по-итальянски, по-французски и проч.
423
活き造り, или いきづくり (икидзукури, букв. «приготовленные живыми»), – рыба и креветки, поданные в виде сашими в еще живом виде.
424
蚤の心臓 (номи но синдзо: букв. «блошиное сердце») – метафора, обозначающая трусливого, малодушного человека.
425
Имеется в виду магнолия кобус (лат. Magnolia kobus) – дерево с крупными белыми и розовыми цветами с плотными лепестками, чьи бутоны действительно чем-то напоминают по форме человеческое сердце. Цветение начинается ранней весной, в апреле – мае.
426
Сёгунат Токугава (徳川幕府 Токугава бакуфу), или Сёгунат Эдо (江戸幕府 Эдо бакуфу), – феодальное военное правительство Японии, основанное в 1603 г. Токугавой Иэясу и возглавляемое сёгунами из рода Токугава. Просуществовало более двух с половиной веков вплоть до 1868 г.
427
桐箪笥 (киритансу) – традиционный японский платяной шкаф с большими плоскими выдвижными ящиками, предназначенный для хранения кимоно и хаори в сложенном виде. Киритансу производятся и используются по настоящее время.
428
首切り (кубикири) – букв. «обезглавливание», как идиома – «увольнение, расчет».
429
閻魔 (Эмма), чаще 閻魔大王 (Эмма Дай-о: Великий царь Эмма), – в японском буддизме судья и властитель мертвых, царь преисподней (地獄 дзигоку). Изображается в виде большого грозного человека с красным лицом и черной бородой, облаченного в традиционную одежду и корону, на которой изображен иероглиф «王» (о:), «царь, правитель».
430
Японская поговорка «親の心子知らず» («оя но кокоро ко сирадзу») – «Ребенок не знает глубины сердца родителей».
431
バカ外人 («бака гайдзин») – презрительное ругательство, букв. «глупый инострашка».
432
ザ・アウルズ・バー читается как «Дза аурудзу ба:». Катакана – одна из двух (наряду с хираганой) графических форм японской слоговой азбуки, то есть не иероглифического письма. Катаканой записываются преимущественно заимствованные из других языков слова, в том числе иностранные имена.
433
『池袋の夜』 (икэбукуро но ёру, «Ночь в Икэбукуро») – знаменитый хит 1969 г.
434
Стандартный вопрос, задаваемый полицией при обращении: «事件ですか?事故ですか?» («Дзикэн дэс ка?», «Дзико дэс ка?»)
435
Иероглиф, обозначающий «морской прилив», – 潮 – читается как «усио», но в случае записи фамилии у него может быть другое чтение. «Второй месяц по лунному календарю» – 如月 – читается как «кисараги», эта фамилия – весьма старинная – действительно существует.
436
Япония одной из последних стран в мире ввела запрет на курение в общественных местах и другие ограничения, касающиеся курения, – соответствующий закон вступил в силу лишь 1 июля 2019 г., но постепенно ограничения начали вводиться уже в 2017 г.
437
黒船 (курофунэ, «черные корабли») – в широком смысле это название, данное европейским и американским судам, которые прибывали в Японию в XVIII и XIX вв. Слово «черный» здесь относится к черному цвету корпусов парусных судов старой постройки и к цвету угольного дыма из труб пароходов. В узком смысле это название употребляется по отношению к четырем кораблям ВМС США, которые прибыли 14 июля 1853 г. к берегам пролива Урага (часть современной Йокосуки) в префектуре Канагава, под командованием коммодора Мэтью Перри. Эти четыре военных корабля стали весомым фактором в переговорах и последующем подписании договора о торговле между Японией и США, таким образом эффективно завершив более чем двухсотлетний период времени, в течение которого Япония вела торговлю только с Китаем и Голландией. В следующем году, во время заключения Канагавского договора, Перри вернулся с семью военными кораблями и под угрозой обстрела Эдо принудил сёгуна подписать Договор о мире и дружбе, которым устанавливались дипломатические отношения между Японией и Соединенными Штатами.
438
早上好 – «Доброе утро!» (кит.), в русской транслитерации обычно записывается как «цао шан хао».
439
大暑 (тайсё) – наиболее жаркое время года в Японии, получившее название «большой жары». Начинается примерно 23 июля; на большей части территории страны пик «большой жары» приходится на начало августа.
440
Соджу (кор. 소주) – традиционный корейский алкогольный напиток из сладкого картофеля или из зерна.
441
羊羹 (ё: кан) – национальное японское лакомство, густая желеобразная пастила, основные компоненты которой – паста из красных бобов адзуки, агар-агар из морских красных водорослей «тэнгуса» или «огонори» и сахар.
442
okadaya (название записывается строчными буквами) – токийские магазины товаров для рукоделия, в которых также представлен большой выбор пряжи.
443
Томохиса Ямасита (山下 智久 Ямасита Томохиса, род. 9 апреля 1985 г.) – японский актер, певец. Бывший сольный певец компании Johnny & Associates, бывший участник J-pop-группы NewS.
444
紫 (мурасаки) – насыщенный фиолетовый или лиловый цвет.
445
Одно из чтений иероглифа, обозначающего четверку, в японском языке звучит как слово «смерть», «си», а апрель – «сигацу» (四月) – буквально означает «четвертый месяц», то есть дата рождения четвертого апреля содержит сразу две несчастливые четверки.
446
親分 (оябун) – «верховный босс», главная фигура в иерархии «семьи» (преступной группировки) якудза.
447
黒留袖