Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян
390
菜箸 (сайбаси) – палочки из дерева или металла, используемые для приготовления еды. Обычно они в 1,5–2,5 раза длиннее обычных палочек-хаси (箸), которыми пользуются для приема пищи.
391
警察署 (кэйсацусё) – «полицейская тюрьма», куда подозреваемого помещают на время следствия.
392
Примерно 1,7 млн рублей по курсу первого квартала 2018 г.
393
Процедура намеренного искривления ровных зубов называется «яэба» (八重歯), что в переводе означает «сдвоенный/искривленный зуб». Идеально ровные зубы, согласно современным японским стандартам красоты, считаются непривлекательными, поэтому по просьбам пациентов стоматологи могут специально искривить им зубы.
394
こんにちは (коннитива), ありがとう (аригато:) – «добрый день» и «спасибо».
395
В японской полиции 10 рангов: генеральный суперинтендант, старший комиссар, комиссар, помощник комиссара, суперинтендант, старший инспектор, инспектор, сержант, старший офицер полиции, офицер полиции.
396
Имя Такэдзи состоит из двух иероглифов: 武侍. Первый, «武», буквально переводится как «военный, воинская доблесть», второй, «侍», переводится как «самурай». Фамилия полицейского, Ватанабэ (渡辺), одна из самых распространенных фамилий в Японии.
397
天狗 (тэнгу, букв. «небесная собака») – существо из японских поверий. В мифах и сказаниях тэнгу предстает в облике мужчины огромного роста с уродливым красным лицом, длинным носом, иногда с крыльями. Тэнгу часто носит одежду горного отшельника (ямабуси) и наделен огромной силой.
398
剣道 (кэндо: букв. «путь меча») – современное японское боевое искусство фехтования на бамбуковых мечах синай (竹刀). Ведет свою историю от традиционных самурайских техник владения мечом, кэндзюцу (剣術). Ставит целью формирование полноценной личности и твердого характера, закаляя волю и тело фехтовальщика. В современной Японии рассматривается как один из видов спорта.
399
Имеется в виду Джон Эдвард Дуглас (John Edward Douglas, род. 18 июня 1945 г., Нью-Йорк), американский криминалист и криминолог, сотрудник правоохранительных органов, преподаватель криминальной психологии, один из первых криминальных профилировщиков (так называемых «профайлеров») и автор книг по криминальной психологии.
400
お気を付けてください (о ки о цукэтэ кудасай) – «берегите себя, пожалуйста».
401
Японские свечи – вид интервального графика и технический индикатор, применяемый для отображения изменений биржевых котировок акций, цен на сырье и проч.
402
アルバイト (арубайто, от нем. die Arbeit – «работа») – главным образом, работа на неполный рабочий день для студентов, подработка.
403
サラリーマン (сарари:–ман, от англ. salary-man) – человек, живущий на зарплату, в основном имеются в виду служащие банков и компаний, где принят дресс-код. В русском языке этот термин звучит как «салари:–ман», что ближе к английскому оригиналу, однако в японском из-за отсутствия звука «л» слог «ла» заменяется на «ра».
404
ハーフ (ха: фу, от англ. half, букв. «половина») – общий термин для людей, у которых один из родителей японец, а второй – любой другой национальности.
405
五十歩をもって百歩を笑う (годзиппо о моттэ, хяппо о варау) – японская поговорка «Пройдя пятьдесят шагов, смеяться над тем, кто прошел сто». Аналог русского выражения «Кто бы говорил!».
406
引眉 (хикимаю, букв. «тянуть брови») – традиция удалять брови и рисовать вместо них на лбу темные пятна с помощью порошковых чернил хаидзуми, распространенная в среде японской аристократии с периода Нара (710–794) до XIX в.
407
交番 (ко: бан) – участковое отделение полиции в Японии, а также наименьшая организационная единица японской полицейской системы. Начиная с 1990-х гг. кобаны начали помечаться опознавательными знаками на латинице – словом KOBAN, написанным заглавными буквами.
408
Фамилия девушки состоит из двух иероглифов: «恐» – «страх, ужас» и «神» – «божество» – и буквально может быть переведена как «ужасное божество».
409
На оборотной стороне монеты достоинством в 100 иен начиная с 1967 г. изображены три цветка сакуры.
410
篁 徳人 (Такамура Норито) – фамилия молодого человека записывается редким иероглифом «бамбуковая роща», а имя буквально означает «добродетельный/нравственный/благодарный человек» и также является омофоном слова «祝詞» (норито), означающего синтоистскую молитву.
411
痴漢, チカン, ちかん (тикан, букв. «развратник») – термин, используемый в Японии для обозначения разновидности сексуального домогательства, когда некто ощупывает находящихся рядом людей, например в переполненном транспорте, для получения сексуального удовольствия.
412
鍋物 – набэмоно, или просто 鍋 – набэ, происходит от слов «горшок, кастрюля» и «вещь» – общее название японских блюд из самых разнообразных ингредиентов, готовящихся в кастрюле с кипящей водой на манер фондю.
413
寿司屋 (суси-я) – ресторан, специализирующийся на приготовлении суси.
414
株式会社髙島屋 (Takashimaya Co., Ltd./Кабусики-гайся Такашимая) – сеть популярных в Японии универмагов, где можно купить практически все, от сувениров до бытовой техники. «Такашимая» в Синдзюку – один из самых крупных универмагов Японии. Он расположен на 15 этажах, на 12 из которых размещены торговые отделы, на последних трех – рестораны и кафе.
415
ソフトクリーム (софутокури: му) – распространенный японский десерт, напоминающий мягкое мороженое.
416
茹で蛸 (юдэдако) – вареный осьминог.
417
梅干し (умэбоси, букв. «сушеная слива») – солено-квашеные плоды японской сливы Prunus mume, распространенная приправа в традиционной японской кухне. В онигири (御握り, или おにぎり), рисовых колобках с умэбоси, в качестве начинки используется плод целиком без косточки. Такие онигири имеют специфический кисло-соленый вкус.
418
ガシャポン (гасяпон), или ガチャポン (Gachapon, гатяпон), – японские игрушки из торгового автомата, помещенные в прозрачные пластмассовые шарики. Фигурки обычно сделаны из ПВХ, хорошо детализированы и прокрашены (красят их вручную). Некоторые редкие экземпляры коллекционных фигурок имеют высокую стоимость.
419
三徳包丁 (сантоку-бо: тё: букв. «нож “три основных добродетели” (мудрость, гуманность, храбрость)» – японский универсальный поварской нож с широким лезвием, длина