» » » » Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян

Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян

Перейти на страницу:
предназначенная для совершения ответственных операций (закрепления сделок, покупки недвижимости, открытия банковских счетов и так далее).

248

黒星, название бара переводится как «черная точка», «черный кружок» или «зрачок» и состоит из иероглифов «черный» и «звезда».

249

中村区 (Накамура-ку) – оживленный деловой район в центре Нагоя.

250

焼酎, читается как «сё: тю:», буквально «жжёное вино», крепкий спиртной напиток (от 25 до 45 градусов), часто используемый в коктейлях в качестве замены водке.

251

The Japan Times («Японское время») – старейшая японская англоязычная газета, первый номер которой вышел 22 марта 1897 года. Иногда можно встретить японское название ジャパンタイムズ (Дзяпан таймзу).

252

豊川稲荷 – один из трех крупнейших в Японии храмов, посвященных божеству Инари, чьими помощницами считаются лисы. Тоёкава Инари находится в городе Тоёкава на юго-востоке префектуры Айти.

253

Имеется в виду усу (臼) – традиционная ступа для приготовления рисового теста моти.

254

庄内川 (Сё: найгава) – крупная река, протекающая в префектуре Айти, в частности через город Нагоя.

255

Фамилия Фэн (Feng) пишется как 馮 и является одной из самых распространенных современных китайских фамилий. Японское имя Сюн состоит из одного иероглифа – 俊, означающего «выдающаяся личность».

256

ハーフ (ха: фу, от англ. half) – буквально «половинка», общий термин для людей, у которых один из родителей японец, а второй – любой другой национальности (в данном случае, поскольку разговор происходит между друзьями, не имеет уничижительного оттенка).

257

変体仮名 (буквально «необычная кана») – вид японской письменности, устаревшие варианты написания слоговой азбуки хираганы. В настоящее время используется для создания логотипов (в основном ресторанов, где подают гречневую лапшу собу), в некоторых официальных рукописных документах и свидетельствах, для воспроизведения японских классических текстов и так далее.

258

朝顔 или アサガオ (буквально «утренний лик») – синяя ипомея, или Ipomoea nil, – представитель рода Ипомея (Ipomoea), цветковых растений из семейства Вьюнковые (Convolvulaceae). Цветы ипомеи, как и других вьюнков, раскрываются утром и закрываются на закате. Незадолго перед тем, как цветок увянет, его лепестки приобретают более темный оттенок.

259

Считается, что в праздник Обон духи умерших предков приезжают в мир живых на быстро скачущих призрачных лошадях (精霊馬, сё: рё: ума), которых изготавливают из огурцов самым простым способом – приделывая к огурцу четыре ноги-палочки, а возвращаются на медленно скачущих призрачных коровах (精霊牛, сё: рё: уси), которых аналогичным способом делают из баклажанов. Более подробно см. прим. 1 и 2 на стр. 130.

260

Кит. 谢谢, обычно транслитерируется как «сесе», хотя звучит скорее как «сье-сье».

261

パチンコ – популярный в Японии игровой автомат. Как и любая азартная игра, патинко может вызывать зависимость, и известно немало случаев, когда из-за пристрастия к патинко люди лишались работы, всех своих сбережений и оказывались на улице.

262

Примерно 24 тысячи рублей по курсу 2019 года.

263

怖い, «страшно».

264

蹴鞠 – игра, похожая на футбол (только мяч изготавливается из оленьей кожи), популярная в Японии в период Хэйан (794–1185 гг.), а также вернувшая себе популярность в настоящее время.

265

Веки осьминога устроены иначе, чем у млекопитающих: веко снабжено кольцевой мускулатурой, – таким образом, закрывая глаз, оно затягивает его, подобно шторке на кольцевой вздёржке или диафрагме фотоаппарата.

266

逃げろ! (глагол стоит в грубой, так называемой «мужской» форме, использование которой также возможно в качестве предупреждения в экстренной ситуации) – «бегите!».

267

Покупая европейскую обувь, японские женщины зачастую берут туфли на один или даже на два размера больше, считая, что в таких туфлях нога меньше устает и выглядит более изящной.

268

ガゼット (Га(д)зэтто) – японская готик-рок-группа в жанре вижуал кэй, сформированная в 2002 году; является одним из самых ярких представителей данного жанра.

269

100円ショップ (хякуэн сёппу), «Магазин все по 100 иен», или 百均 (хяккин, «примерно (по) 100 иен») – магазины, торгующие самыми разными товарами (в основном канцелярией и сувенирами, но также одеждой, бытовой химией и даже продуктами питания) по цене примерно 100 иен (поскольку цена на товары в Японии включает налог с продаж, составляющий 8%, такие магазины часто называют не «стоиенниками», а «стовосьмииенниками» (108円ショップ, хякухатиэн сёппу)).

270

«Мацури», праздник.

271

Сеть капсульных отелей и хостелов-библиотек в Японии.

272

将棋 (сё: ги, дословно «игра генералов») – весьма сложная японская настольная логическая игра шахматного типа.

273

痛い, «больно/болит».

274

無理です – «бессмысленно/бесполезно».

275

正座 (буквально «правильное сидение») – один из традиционных способов сидения на полу (голени на полу, стопы развернуты кверху, бедра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы – на пятках, большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой)).

276

愛, «любовь». Катаканой имя девушки пишется как アイ.

277

申し訳ございません – очень вежливая языковая формула, буквально означающая «Не нахожу слов для извинений», «Покорно прошу меня простить».

278

たい焼き или 鯛焼き (буквально «запеченный окунь») – японское традиционное печенье в форме рыбки, обычно с начинкой из сладкого джема анко из бобов адзуки. Бывают также тайяки с шоколадом, заварным кремом и сыром.

279

鬼助, фамилия состоит из иероглифов «о2ни» (дьявол/чёрт) и «тасукэру» (помогать/спасать).

280

不死川, состоит из отрицательного префикса, иероглифов «си» (смерть) и «кава» (река). Действительно существовавшая, но на сегодняшний день крайне редкая фамилия. Имя писателя – Кэйта, 京太, упоминавшееся ранее, состоит из

Перейти на страницу:
Комментариев (0)