Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян
185
海坊主, буквально «морской монах», – морской ё: кай, чье имя объединяет иероглифы «море» и «буддийский монах/бонза». Считается, что в Умибозу (другой вариант транслитерации, более точный с точки зрения правил передачи японского письма кириллицей – «Умибодзу») превращаются монахи-утопленники и души людей, о чьих могилах не заботятся родственники, из-за чего они вынуждены искать пристанище в море.
186
Город Вакаяма (和歌山市, Вакаяма-си) в одноименной префектуре известен своим производством недорогого крепкого сакэ с терпким насыщенным вкусом.
187
出し или だし – традиционный бульон из сушеной рыбы, основа многих блюд японской кухни. В пластиковых бутылках с даси, продающихся в торговых автоматах, можно нередко увидеть целых сушеных рыбок.
188
Так называемые 自動販売機 (дзидо: хамбайки, буквально «автоматический торговый автомат») – торговые автоматы, чрезвычайно популярные в Японии, в которых можно приобрести практически любые товары мелкорозничной торговли: разнообразные напитки, супы быстрого приготовления, мороженое, сласти, а также куриные яйца, свежие овощи, сигареты, предметы гигиены и многое другое.
189
Девушка насмехается, прибавляя к слову сарари: уважительный суффикс «–сан» (さん). Получается что-то вроде: «Эй ты, господин Зарплата!»
190
Популярный магазин анимэ-товаров в районе Акихабара в Токио.
191
そうなんですね……。– «Вот оно что…»
192
ありがとうございます (аригато: гозаимасу, «спасибо» на литературном японском), にへーでーびる (нихэ: дэ: биру, «спасибо», распространенное на Окинаве).
193
糞 или クソ, буквально – «дерьмо», но в японском языке, не изобилующем обсценной лексикой, это слово является, пожалуй, одним из самых грубых ругательств.
194
浴衣 (буквально «одежда для ванны») – легкое повседневное летнее или домашнее кимоно.
195
Сокращение от фразы お気を付けて (о ки о цукэтэ) или お気を付けてください (о ки о цукэтэ кудасай), «берегите себя (пожалуйста)».
196
Кор. 소녀 더 와일즈/소녀 야생의 или англ. Girls Of The Wild's – популярная романтическая молодежная корейская манхва (аналог японской манги), в том числе переведенная на японский язык.
197
Великое землетрясение Канто (関東大震災, Канто: дайсинсай) произошло 1 сентября 1923 года, полностью разрушило Токио и Йокогаму и стало причиной гибели нескольких сотен тысяч человек.
198
北村 薫, Китамура Каору (настоящее имя 宮本 和男, Миямото Кадзуо), 綾辻 行人, Аяцудзи Юкито (настоящее имя 内田 直行, Утида Наоюки) – японские писатели в жанрах мистики и детектива.
199
По-японски «среда» – 水曜日 (суйё: би), буквально – «день воды».
200
В японском языке «морской конек» – 竜の落とし子 (тацу но отоси го) – буквально означает «потерянный ребенок дракона».
201
お早うございます или おはようございます, формально «Доброе утро», однако это приветствие, в принципе, может использоваться в любое время суток.
202
Кисё называет осьминога «уважаемый господин осьминог» (お鮹様), используя уважительный суффикс 様, «–сама».
203
タコ鍋 – набэ с осьминогом.
204
味噌汁 (дословно «бульон с мисо2») – суп с растворенной в нем пастой мисо (в остальном же с самой разнообразной рецептурой в зависимости от региона). В русской традиции перевода зачастую смешиваются понятия мисо (味噌), то есть собственно густой пасты из перебродивших соевых бобов, риса или пшеницы (либо из их смеси), и бульона или супа с мисо. Мисо-сиру имеет цвет от светло– до темно-коричневого в зависимости от исходного сырья и метода приготовления.
205
オムライス (сокращение от англ. omelette – «омлет» и rice – «рис») – жареный рис, завернутый в омлет и обычно политый сверху кетчупом. Поскольку его очень просто готовить, пользуется большой популярностью в кафе и ресторанах быстрого питания.
206
頂きます или いただきます – стандартная фраза, которая произносится перед тем, как приступить к еде.
207
摂社 (сэсся, а также сэцумацуся 摂末社 или масся 末社) – русского перевода это слово не имеет, но можно сказать, что сэсся – это миниатюрное святилище или алтарь на территории более крупного храма, предназначенное для поклонения ками и более тесного общения с ними, нежели в большом храме.
208
鳥貴族 – крупный ресторан в центре Нагоя, работающий допоздна. Название его состоит из слов «птица» (обычно, и в данном случае, под этим иероглифом имеется в виду курица) и «знать/аристократия».
209
吉川, фамилия состоит из иероглифов «удача» и «река».
210
В японском языке созвучны слова お巡りさん (о-мавари-сан), «господин полицейский», и 向日葵 (химавари), «подсолнух» (в данном случае 向日葵さん (химавари-сан), «господин подсолнух» или «уважаемый подсолнух»).
211
Персик изначально считается символом бессмертия в китайской мифологии, и вместе с философией буддизма предание о чудесных персиках, раз в три тысячи лет созревающих на вершинах священных гор, пришло в Японию.
212
Искаженное англ. Welcome.
213
嫌いだから、無理です, буквально «поскольку (мне это) отвратительно, бесполезно (не стоит и пытаться) этим заниматься».
214
美雪, имя девушки состоит из иероглифов «красота» и «снег».
215
11 марта 2011 года в городе Сэндай (仙台市, Сэндай-си), административном центре префектуры Мияги, произошло мощнейшее землетрясение магнитудой 8,9 балла, спровоцировавшее волну цунами до 10 метров высотой. В тот день в Сэндае и его окрестностях погибли несколько сотен человек.
216
三島 由紀夫 (Мисима Юкио, 1925–1970), настоящее имя Кимитакэ Хираока (平岡 公威), – один из самых значительных японских писателей второй половины XX века. Следуя концепции радикальной перестройки собственного тела, Мисима занимался бодибилдингом и боевыми искусствами.
217
セイコーホールディングス株式会社 (Сэйко: хо: рудингусу кабусики гайся), Seiko Holdings Corporation, или просто Seiko, – основанная в 1881 году японская компания по производству точной механики, часовой продукции и ювелирных