» » » » Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян

Осьминог. Смерть знает твое имя. Омнибус - Анаит Суреновна Григорян

Перейти на страницу:
(餅, японское рисовое тесто) с разнообразной начинкой: сладкой пастой из бобов адзуки, иногда с добавлением кунжута, сладкой пастой из каштанов или сладким мягким моти.

308

Павлония (Paulownia tomentosa), по-японски 桐 (кири), – дерево из семейства Павловниевые (Paulowniaceae), распространенное на Дальнем Востоке и в Юго-Восточной Азии. Светлая древесина павлонии высоко ценится и используется для изготовления мебели, музыкальных инструментов, в судостроительстве и многих других областях.

309

У якудза (члены организованных преступных группировок в Японии) за нарушение правил кодекса мафии, неподчинение боссу и «потерю лица» существует распространенное наказание юбицумэ в виде отрезания фаланг пальцев с помощью короткого меча танто и молотка.

310

ごめんなさい、ごめんください! – «Извините, пожалуйста!»

311

『芭蕉俳句集』(Басё хайку сю:), в русском переводе этот сборник XVII в. известен как «По тропинкам севера» (в переводах Веры Марковой).

312

黒星 (куробоси), название бара переводится как «черная точка», «черный кружок» или «зрачок» и состоит из иероглифов «черный» и «звезда».

313

青柳ういろう – сладкое тесто моти с различными фруктовыми наполнителями, производимое семейной компанией «Аояги» (青柳総本家 Аояги со: хонкэ), основанной в городе Нагоя в 1879 г.

314

ドン・ファン会議 – искаженное испанское «don Juan» и японское слово «кайги», означающее «совещание/конференция/заседание». Обычное японское название для встреч и вечеринок, на которых присутствует алкоголь – «номи-кай» (飲み会).

315

怖い!– на литературном японском – «Страшно!».

316

美しい (уцўкўсий) – «красивый/прекрасный», на диалекте префектуры Айти соответствует слову けっこい (кэккой) – в действительности это близкое по значению искаженное японское 格好いい (какко: ии) – «прикольный/клевый».

317

На диалекте префектуры Айти глагол «маваси-суру» (まわしする), на литературном японском означающий «вертеться/поворачиваться», действительно соответствует глаголу «дзюмби-суру» (準備する) – «подготавливаться/готовиться».

318

非常に熱い状態 (хидзё: ни ацуй дзё: тай) – «очень горячий» на диалекте префектуры Айти звучит как «тин-тин» (ちんちん), что на общеупотребительном японском может означать как вульгарное «ревность», так и детское «писька / половой член».

319

XVIII летние Олимпийские игры проводились в Токио с 10 по 24 октября 1964 г. Таким образом, на момент действия рассказа Юко Такаги 54 года.

320

В западной литературе этот исторический феномен рекордного роста японской экономики, начавшийся с середины 1950-х гг. и продолжавшийся до нефтяного кризиса 1973 г., получил название «Японское экономическое чудо», а в самой Японии называется «периодом бурного экономического роста» (高度経済成長 ко: до кэйдзай сэйтё:).

321

Порядка 32 тыс. руб. по курсу марта 2018 г.

322

掛物 (буквально «подвесная вещь») – обычно имеется в виду вертикально висящий свиток из бумаги или шелка, наклеенный на специальную основу, обрамленный парчовой каймой и снабженный по краям деревянными валиками.

323

Мэйдзи (明治) – девиз правления императора Муцухито; период в истории Японии с 23 октября 1868 г. по 30 июля 1912 г. Эта эпоха охватывает время, в течение которого японский народ перешел от самоизолированного феодального общества, находящегося под угрозой колонизации европейскими державами, к новой парадигме современного индустриального национального государства, претендовавшего на статус великой державы и развивавшегося под влиянием западных научных, технологических, философских, политических, правовых и эстетических идей.

324

文明開化 (буквально «цивилизация и просвещение») – политика японского правительства, объявленная в первое десятилетие эпохи Мэйдзи (1868–1883) и ознаменовавшая первую волну вестернизации японского общества. В этот период все атрибуты западной цивилизации, в том числе и одежда, ассоциировались с передовыми достижениями цивилизации и высокой образованностью.

325

振袖 (дословно «развевающиеся рукава») – традиционный наряд незамужних девушек и невест, кимоно с длинными рукавами.

326

黒留袖 («черное томэсодэ») – наиболее официальное кимоно замужней женщины. Черное, с укороченными рукавами, рисунком ниже талии и пятью семейными гербами камон. Такие кимоно надевают на важные церемонии, в частности, в куротомэсодэ облачаются матери молодых на свадьбу.

327

飲み屋 – дословно «питейное заведение / бар».

328

ロシア人さん – «русский», «россиянин».

329

外人 – уничижительное «иностранец», «инострашка».

330

お地蔵様 – о-Дзидзо-сама, или просто Дзидзо, – буддийское божество, один из четырех наиболее почитаемых бодхисаттв в махаяне. Согласно религиозным представлениям японцев, Дзидзо спасает души умерших детей и нерожденных младенцев, а также покровительствует путникам. Статуи Дзидзо можно встретить в буддийских храмах, на кладбищах, на обочинах дорог в сельской местности и реже – на углу некоторых улиц в городах.

331

供物 (кумоцу) – в синтоистской традиции приношение божествам и духам умерших.

332

Порядка 2 млн руб. на момент действия рассказа.

333

実社会に入る (дзиссякай ни хаиру) – «вступать в реальную жизнь», по аналогии с поступлением на работу в компанию.

334

Группа компаний Japan Railways (сокр. JR) – «Японские железные дороги». JR-GROUP – основа сети железных дорог Японии.

335

沢尻 美咲 (Савадзири Мисаки) – фамилия «Савадзири» состоит из иероглифов «болото» и «ягодицы/зад». В действительности эта фамилия имеет древнее и весьма благородное происхождение.

336

すみません (сумимасэн) – извините, прошу прощения.

337

コンビニ (комбини, сокр. от コンビニエンスストア (комбиниэнсу сутоа, от англ. convenience store) – магазин у дома, магазин шаговой доступности, где продаются товары первой необходимости, в основном разнообразные готовые продукты, канцелярия, некоторые безрецептурные лекарства и т. д.

338

東大 (то: дай) – принятое в неофициальной речи сокращенное название Токийского университета (東京大学 То: кё: дайгаку).

339

カップラーメン (каппу ра: мэн) – лапша быстрого приготовления с различными добавками, имитирующая традиционный суп «рамэн».

340

節分 (Сэцубун) – «смена сезонов», последний день перед началом каждого сезона, но обычно праздник Сэцубун относят к наступлению весны (японский Новый год по лунному календарю). В зависимости от года отмечается второго, третьего либо четвертого

Перейти на страницу:
Комментариев (0)