Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 133
Что вы сказали, синьор? (итал.)
Вы понимаете по-французски? (итал.)
Нет, синьор. Это вульгарный язык! (итал.)
Дэрроу, Кларенс Сьюард – известный американский юрист.
Неодобрительное прозвище, данное старшему поколению гангстеров, приехавших в США в начале ХХ века уже взрослыми людьми и сохранивших традиции и обычаи Старого света, в частности, ношение длинных усов, молодым поколением американцев итальянского происхождения, которые уже считали Америку своей родиной.
Грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным в 1215 году.
Ищите женщину (фр.).
То есть в британской прессе (по названию улицы в Лондоне, на которой сосредоточены редакции крупнейших газет).
Мердок, Кит Руперт – владелец крупнейшей транснациональной корпорации «Ньюс», которая контролирует многие средства массовой информации.
Это название из детской книги «Ребекка с фермы „Солнечный ручей“ писательницы Кейт Дуглас Уиггин стало нарицательным. Обитатели фермы живут в идиллии совместного труда.
Ларошфуко, Франсуа де – французский писатель-моралист XVII века, считал главными движущими силами поведения человека себялюбие и эгоистический расчет.
Здесь: модным (фр.).
С ума сойти! (итал.)
Проницательный (итал.).
До свидания (итал.).
Добрый вечер, синьор (итал.).
Будьте любезны (итал.).
Ублюдок (итал.).
Пожалуйста! (итал.)
Вечно эта любовь (фр.).
Добрый день (фр.).
Консидайн – негр; до недавнего времени уделом чернокожих жителей США была низкооплачиваемая, неквалифицированная работа, в частности, коридорными в гостинице, отличительным знаком которых являлось красное кепи.
Намек на так называемое „бостонское чаепитие“, событие в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. В знак протеста против закона о беспошлинном ввозе английского чая в колонии в декабре 1773 года члены движения „Сыны Америки“, нарядившись индейцами, проникли на английские корабли в бостонском порту и выбросили в море партию чая – 342 сундука.
Перевод П. Козлова.
резкий эпитет
резкий эпитет
Нейшн, Кэрри Амелия Мур – деятельница Американского христианского общества трезвенников, прославилась своим нетерпимым отношением к пьянству.
В курс дела (фр.).
Хоффа, Джеймс Риддл – американский профсоюзный деятель, обвинялся в связях с преступным миром. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.
Молокай – остров в группе Гавайских островов, на котором был устроен первый в США лепрозорий.
Название района на северо-западе штата Калифорния к югу от Сан-Франциско, где сосредоточено производство высокотехнологичной электронной и компьютерной аппаратуры.
Бог мой (фр.).
Герой сериала „Звездные войны“, наставник Люка Скайуокера.
Героиня одноименной детской книги Элеоноры Портер, ее имя стало нарицательным для обозначения ничем не оправданного оптимизма.
Что ты сказал? (итал.)
Умоляю (итал.).
Прошу прощения, синьоры! (итал.)
Я очень сожалею, синьор (итал.).
Лицемерием (итал.).
Добрый день (итал.).
Здесь: экстравагантные (фр.).
Следовательно (лат.).
Опекун – представитель в судебном деле, назначается судом защищать интересы некомпетентной в судебном деле стороны.
Матерь божья! Средиземное море! Наше море! (итал.)
Радио! Наше море. Пламя, пожар! (итал.)
Помедленнее, помедленнее (итал.).
Пожары, ад, беда! Дьявол (итал.).
Молчать! (итал.)
Умрешь (итал.).
Что? (итал.)
Хозяин? Любовь моя? (итал.)
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 133