124
Клее Пауль (1879–1940) — швейцарский живописец, один из виднейших представителей европейского авангардизма.
Дословный перевод английского выражения busman holiday, обозначающего выходной или праздничный день, проведенный на рабочем месте.
Хорошо (ит.).
Счет (ит.).
Репарация (порт.).
Иисус скрылся и вышел из храма (лат.) — Евангелие от Иоанна, 8:59.
Очень желанной персоной (лат.).
Лус Генри Робинсон (1898–1967) — американский медиамагнат, основатель журналов «Тайм», «Лайф», «Форчун» и многих других.
Luce — свет (ит.).
Салтимбокка (тушеный говяжий рулет с приправами) по-римски (ит.).
Аллюзия на так называемое «авиньонское пленение пап», вынужденное пребывание римских пап в Авиньоне с марта 1309 по январь 1377 года, последовавшее за победой французского короля Филиппа IV над Папой Бонифацием VIII в споре о прерогативах духовных и светских властей.
В исламе мужчине достаточно трижды вслух произнести, что он разводится со своей женой, и брак считается расторгнутым.
Имеются в виду журналы «Национальный католический реестр», крупнейший американский католический журнал, и «Национальный католический репортер», американский католический журнал либерального толка.
Гибель богов (нем.).
Английский аналог русской пословицы «Со своим уставом в чужой монастырь не суйся».
Соловьев Владимир Сергеевич — русский религиозный философ, поэт, публицист, литературный критик второй половины XIX века.
Евангелие от Матфея, 6:19.
И ты, Брут? (лат.).
Так проходит земная слава (лат.).
Фланнери Кевин — священник-иезуит, декан Григорианского католического университета в Ватикане.
Непереводимая игра слов: английская аббревиатура PASTA папская академия Святого Фомы Аквинского, созвучна слову «паста».