Элизабет попятилась на цыпочках, вернулась в машину и поехала домой.
Отец спросил ее:
— Ну что? Ты его видела? Он счастлив?
— Очень счастлив, — ответила Элизабет сдавленным голосом.
* * *
— Ну, что же теперь будет, хитруля ты мой? — спросила Франческа Риккасоли.
Они с мужем лежали в постели. Луна, пробиваясь в открытые окна, рисовала узоры на стенах их спальни. Бульдог Бернардо похрапывал на теплых плитах двора, в кронах лип заливался соловей.
— Головой ручаюсь, — сказал Риккасоли, — что, едва я убрался, наш милый Брук и Тина галопом помчались в спальню и прыгнули в постель…
— Ну какой ты вульгарный, — возмутилась жена. — Что за фантазии! Он на ней женится?
— Как истинный английский джентльмен, он проснется от угрызений совести и с утра пораньше сделает ей предложение. И как истинная флорентийка, Тина ему откажет.
— И за кем будет последнее слово?
— Разумеется, за ней. Последнее слово всегда остается за женщинами. — Он ласково куснул жену за ухо.
— Руки прочь, чудовище! А что будет дальше?
— Как только Брук справится с угрызениями совести, он оценит свои истинные чувства и предложит руку и сердце нашей очень разумной и во всех отношениях подходящей молодой английской леди — Элизабет Уэйл. Та согласится, и у них будет четверо — нет, пятеро детей.
— А бедняжка Тина останется с носом?
Доктор Риккасоли, устраиваясь поудобнее, сонно промолвил:
— О чем ты говоришь! Тина возьмет в мужья Меркурио.
— То есть Меркурио женится на Тине?
— Нет уж, я знаю, что говорю, голубушка. Он ее не получит, пока она не решит сама. Но все будет в порядке, не волнуйся. Из Меркурио выйдет вполне нормальный супруг, как только он получит возможность больше внимания уделять ее телу, чем своему.
— Твоя вульгарность возмущает меня до глубины души, — недовольно заявила жена.
Лесли Чартерс — псевдоним Гарри Гаррисона.(Примеч.верстальщика.)
Non mi ricordo (итал.) — я не помню. (Примеч. пер.)
Scusi, signore, ha un fiammifero? (итал) — Простите, синьор, нет ли спичек? (Примеч. пер.)
Morte alia Francia (итал.) — Смерть Франции! (Примеч. пер.)
Italia anela (итал.) — Италия жаждет. (Примеч. пер.)
Faccia tosta (итал.) — дословно: неподвижная (твердая) поверхность; здесь: глухая стена. (Примеч. пер.)
Sono raffinate (итал.) — изысканный звук. (Примеч пер.)
Buona sera (итал.) — здравствуйте. (примеч. пер.)
Paria, ascolto (итал.) — говорите, слушаю. (Примеч. пер.)
La pasta е pronta (итал.) — кушать подано. (Примеч. пер.)
Entra, dottore (итал.) — входите, доктор. (Примеч. пер.)
Afrettate, dottore (итал.) — торопитесь, доктор. (Примеч. пер.)
Veni qui (итал.) — иди сюда. (Примеч. пер.)
Che cosa fai? (итал.) — Что вы делаете? (Примеч. пер.)
Buon giomo (итал.) — здравствуйте, добрый день. (Примеч. пер.)
Ebbene (итал.) — здесь: все в порядке. (Примеч. пер.)
Buon giomo (итал.) — добрый день. (Примеч. пер.)
Cattiva giomata (итал.) — неважный денек. (Примеч. пер.)
Е ragione (итал.) — ты прав. (Примеч. пер.)
Capito! Grazie! Е buona sorte! (итал.) — Понятно! Благодарю! Желаю удачи! (Примеч. пер.)
Famullone (итал.) — идиоты, олухи. (Примеч. пер.)
II maggiore l’aspetta (итал.) — майор ждет. (Примеч. пер.)
Ріасеге (итал.) — очень рад (Примеч. пер.)
Mi displace, commandante (итал.) — я сожалею, командир. (Примеч. пер)
Non е ѵего? (итал.) — Не правда ли? (Примеч. пер.)
Famose ultime parole (шпал.) — славные последние слова. (Примеч. пер.)
Sta zitto (итал.) — молчи. (Примеч. пер.)
Vigliacco (итал.) — трус. (Примеч. пер.)