Холмс встал, установил пюпитр, зажал скрипку подбородком и с благоговением заиграл.
Т. е. зеленым новичком. — Прим. ред.
Т. е. преподавателей-иезуитов, носивших черную одежду. — Прим. ред.
Дешевый фруктовый пирог с очень редко расположенными ягодами — им надо было «докричаться» друг до друга. — Прим. ред.
Парк на территории иезуитского колледжа Стоунихерст, излюбленное место для студенческих дискуссий. — Прим. ред.
Жаргонное прозвище иезуитов. — Прим. ред.
Т. е. в обуви с подошвами, пропитанными горячей олифой, чтобы не скрипели. — Прим. ред.
Джерард Мэнли Хопкинс. «Небесный причал», перев. Д. Якубова.
Ричард Д’Ойли-Карт — владелец театра и отеля «Савой».
«Брадшо» — справочник расписания движения пассажирских поездов в Великобритании.
Слава богу (ит.).