— Для нее было счастьем, — тихо сказала мисс Марпл, — что она… приняла повышенную дозу. Смерть для нее воистину единственное избавление. Да, счастье, что она приняла смертельную дозу… или ей дали смертельную дозу?
Глаза Джейсона Радда встретились с ее глазами, но он промолчал.
— Она была так прекрасна, — выдавил он из себя чуть погодя, — и так несчастна…
Мисс Марпл вновь посмотрела на застывшее тело и вполголоса прочла последние строки поэмы:
И молвил он: «Чудесный лик!
Бог в милости своей велик:
Всем одарил Шэлотт».
Королева Анна правила с 1702 по 1714 г.; эпоха королей Георгов относится к XVIII — началу XIX в. (Здесь и далее примеч. пер.).
Close (англ.) — территория собора, включающая прилегающие к собору постройки, сад, лужайки и т. п.
Игорный клуб для бинго — игры типа лото.
Благотворительная организация по оказанию первой помощи пострадавшим в результате пожаров, наводнений и т. п.
Фирменное название порошка для приготовления шоколадномолочного напитка.
Фирменное название укрепляющего молочного напитка.
Коктейль из рома с лимонным соком и сахаром.
Организация девочек-скаутов.
Ведущий в детской игре «Дом Тома Тиддлера».
Улица в центральной части Лондона.
Дом-музей английского поэта Джона Китса (1795–1821) в лондонском лесопарке Хампстед-Хит, известном праздничными ярмарками.
Ипподром близ Виндзора, место проведения ежегодных скачек — важного события в жизни английской аристократии.
Район Лондона.