Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 44
Примечания
Ужасного ребенка (фр.). (Здесь и далее примеч. перев.)
Requiescat in pace – покойся в мире (лат.).
Библия. Книга «Плач Иеремии». III: 59.
Паштет из гусиной печени (фр.).
Камбала с соусом из вероники (фр.).
Телячий эскалоп по-милански (фр.).
Шоколадный ликер (фр.).
По чашечке кофе (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Отлично (фр.).
Китс Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.
Наивность (фр.).
Кейп Алберт (1620–1691) – голландский художник.
Бартолоцци Франческо (1727–1815) – итальянский гравер, работавший в Англии.
В сухарях (фр.).
Легкомыслие (фр.).
См. роман А. Кристи «Смерть лорда Эджвера».
Что ж (фр.).
Вполне возможно (фр.).
Мой друг (фр.).
Великолепно! (фр.)
Господи (фр.).
Святая Елена (ок. 250–330) – мать римского императора Константина I, принявшая христианство.
Только этого не хватало! (фр.)
Бестактность (фр.).
Глупость (фр.).
Простите (фр.).
Разумеется (фр.).
Прекрасная Розамунд – прозвище Розамунд Клиффорд (ум. 1176), возлюбленной английского короля Генриха II.
Вот это да! (фр.)
Самое роскошное (фр.).
Керамические изделия, изготовленные на фабриках, основанных в 1770 г. Джозайей Споудом (1754–1827) в Стоуке, в графстве Стаффордшир.
Стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского мастера Андре-Шарля Буля (1642–1732).
Внушительная особа! (фр.)
Ну? (фр.)
Честное слово (фр.).
Это шутка для отвода глаз (фр.).
Старина (фр.).
Щедрую плату (фр.).
Имеются в виду призывы ограничить пользование транспортом с целью экономии топлива и электроэнергии.
Легкий завтрак (фр.).
Так вот (фр.).
Между нами (фр.).
Харли-стрит – улица в Лондоне, где находятся приемные врачей.
Бродмур – психиатрическая лечебница для душевнобольных преступников.
Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 44