Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 141
36
Скачки с препятствиями.
Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
В лондонском Сохо исторически селились низшие слои населения, затем – представители богемы.
Британская судебная формулировка: «повесить за шею, пока не умрет».
Цитата из комической оперы «Гондольеры» популярных английских авторов XIX в. У.Ш. Гильберта и А.С. Салливана.
Комическая опера Гилберта и Салливана.
До свидания (фр.).
Судебное разбирательство, производимое в случае насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах; проводится коронером – должностным лицом при органах местного самоуправления.
Отсылка к сцене с ведьмами из 1-го акта пьесы Шекспира «Макбет».
Один из колледжей Оксфордского университета.
Общий ордер, без указания лиц, подлежащих задержанию или аресту, предметов, подлежащих выемке и пр.
Юго-восточный пригород Лондона.
Самое большое лондонское почтовое отделение.
Герой романа Ш. Бронте «Джейн Эйр».
Название стихотворения английского поэта XVI – нач. XVII в. Э. Дайера.
Чай с лимоном считается в Англии русским напитком.
Собрание мифов, легенд, мистических историй, написанных священником Р. Баремом под псевдонимом Томаса Инголдсби.
Боже мой (ит.).
Отсылка к книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
Имеется в виду известная фраза из проповеди английского священника Джона Болла (ок. 1330–1381): «Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто был тогда дворянином?»
Немного заняты (фр.).
Цитата из оперы «Руддигор» (1887) английского драматурга У. Гильберта (1836–1911) и английского композитора А. Салливана (1842–1900).
Способен на все (фр.).
Имеется в виду «Le Cid» – трагедия французского драматурга Корнеля (1606–1684) о благородном дворянине Сиде; аббревиатурой CID принято обозначать лондонский уголовный розыск.
Слова Шейлока из драмы У. Шекспира «Венецианский купец» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
Панч и Джуди – персонажи английского народного театра кукол.
Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.
«И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? Девица не умерла, но спит» (Евангелие от Марка, 5; 39).
Популярный в Германии и Австрии народный танец.
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 141