Большая махинация - Балдуин Гроллер
18
Драгунский вахмистр – звание, относившееся к унтер-офицерскому. Командуя взводом из 30–50 драгун и отвечая за строевую подготовку, дисциплину и снаряжение, вахмистр должен был уметь донести мысль веско и емко.
19
Ридикюль (фр.).
20
Буквальный перевод с французского: «да плывет галера». Фраза является аналогом русского выражения «будь что будет».
21
Пожать руки (англ.). Здесь используется в значении «заключить сделку».
22
Речь идет о библейской притче (Евангелие от Матфея 5: 15), где говорится: «И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит она всем в доме».
23
В конце XIX века этот табак рекламировался как «наитончайший сорт для гурманов».
24
Père noble (фр.) – буквально «благородный отец». Так характеризуют человека, исполняющего роль морального авторитета.
25
Известная французская марка шампанского, существующая с конца XVIII века.
26
Официальное обозначение некоторых государственных институтов Австро-Венгерской империи.
27
Прессбург – это немецкое название города Братиславы, современной столицы Словакии.
28
Ментон – курорт со специализацией на легочных заболеваниях недалеко от Ниццы, самый восточный город Французской Ривьеры.
29
Слабоминерализованная столовая вода.
30
Имеется в виду повесть австрийского писателя Франца Грильпарцера (1791–1872) о стареющем уличном музыканте Якобе. «Бедный музыкант» стал одним из ключевых произведений австрийского бидермайера.
31
Точное название района переводится как «Пойменные земли святой Бригитты».
32
Этот рынок – символ венского Старого города. Его название происходит от слова Schanzel – «небольшая насыпь» или «укрепление». Дело в том, что первые торговые ряды появились у старых оборонительных валов.
33
Жорж Дюморье (1834–1896) – французско-британский художник и писатель, с 1854 по 1891 год активно сотрудничал с лондонским журналом «Панч» в качестве карикатуриста.
34
Собирательный образ женщины из народа, бойкой, хваткой, обладающей характерным венским чувством юмора.
35
Асперн и Ваграм – исторические районы в Вене и ее окрестностях, известные благодаря решающим сражениям Наполеоновских войн.
36
С поличным (лат.).
37
Максл – уменьшительная диалектная форма имени Максимилиан.
38
Хернальс – один из кварталов Вены, где было сконцентрировано промышленное производство. «Черным кварталом» его называли из-за обилия фабричной сажи и копоти.
39
Йозеф Фадрусс (1858–1903) – известный венгерский скульптор австрийского происхождения, мастер монументальных конных статуй.
40
Я здесь – и здесь остаюсь! (фр.). Эту фразу приписывают маршалу Патрису Мак-Магону, командующему французскими войсками во время Крымской войны (1853–1856). 8 сентября 1855 года, после взятия Малахова кургана под Севастополем, он получил приказ от командующего отступить из-за угрозы контратаки. Согласно легенде, Мак-Магон ответил именно этой фразой – и удержал позицию.
41
Английское выражение, при раздельном, архаичном написании означает бег или скачки от одной церкви к другой, с преодолением по пути различных естественных преград (заборов, канав, ручьев).
42
Франценсбад – курорт, основанный в конце XVIII века, был очень популярен среди австрийской аристократии и буржуазии. Название в переводе означало «Курорт Франца», в честь императора Франца I. Сейчас этот курортный город находится на территории Чехии и называется Франтишковы Лазне.
43
«Венеция в Вене» – знаменитый парк-аттракцион с каналами и гондолами, существовавший с 1895 по 1901 год.
44
Простим автору его вольную трактовку русских имен собственных. По его версии, княгиню звали Федоровна Оболинская.
45
Это крылатое выражение является отсылкой к балладе Готфрида Августа Бюргера «Ленора», где призрак умершего возлюбленного уносит главную героиню в царство мертвых. В данном контексте оно употребляется для того, чтобы показать, что события развиваются с пугающей, сверхъестественной скоростью.
46
Речь идет о Франце Захере, авторе знаменитого рецепта торта «Захер», приготовленного для званого ужина у князя Меттерниха. Доставка блюд из кухни Франца Захера или его наследников – знак высокого статуса. Позволить себе подобное могли только очень состоятельные люди.
47
Тысяча благодарностей (фр.).
48
Официальный титул, характерный для австрийской правовой системы XIX – начала XX века.
49
Вино, известное своим изысканным вкусом, произведенное в винодельческом регионе Райнгау, в сердце которого расположен город Рюдесхайм-на-Рейне.
50
9 декабря 1893 года в Бурбонском дворце в Париже, где заседало Национальное собрание – нижняя палата французского парламента, – с балкона, отведенного для публики, анархист Огюст Вальян метнул в зал безоболочное взрывное устройство. Бомба взорвалась в воздухе, травмировав несколько человек поражающими элементами – обычными гвоздями и кусками железа. Тяжело ранен оказался только аббат Лемир, отстаивавший права забастовщиков. Началась паника. Чтобы восстановить порядок, председатель собрания Шарль Дюпюи поднялся с места и произнес: «Господа, заседание продолжается!» Некоторое время спустя эту фразу писатели Ильф и Петров вложили в уста своего литературного персонажа Остапа Бендера.
51
Торжественное извинение (фр.).
52
Выражение восходит ко временам Тридцатилетней войны (1618–1648) и связано с полководцем Альбрехтом фон Валленштайном, который среди всех своих войск выделял кирасиров, которыми руководил Готфрид Генрих фон Паппенхайм. «Паппенгеймеры» демонстрировали в бою преданность и отвагу и были особенно уважаемы. Со временем, благодаря в основном Фридриху Шиллеру и его драме «Смерть Валленштейна», смысл фразы изменился на противоположный. В пьесе Валленштейн использует ее, говоря о людях, чью верность он, напротив, ставит под сомнение. С тех пор идиома стала означать не «я знаю своих героев», а «я знаю, что эти люди ненадежны, и мне знакомы их уловки».
53
Ландо – тип кареты на четырех колесах с четырьмя посадочными местами, оснащенный, как правило, складывающимся верхом. – Примеч. автора.
54