Хватит болтать. Выметайся отсюда. (исп.).
Говорить (исп.).
Никто (исп.).
Вели ему заткнуться. (исп.).
Небольшой кошель, подвешиваемый к поясу килта, традиционный элемент шотландского национального костюма.
Еще один традиционный элемент шотландского национального костюма.
Свиньями (фр.).
Луг в юго-восточной Англии на Темзе к западу от Лондона, где король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей в 1215 году.
Городок в центральной Англии к юго-востоку от Бирмингема, где родился и умер Уильям Шекспир. Ныне место паломничества туристов.
Имеется в виду левостороннее дорожное движение, озадачивающее в том числе и наших соотечественников, впервые оказавшихся в Англии или Австралии.
Мошенника (идиш).
Принц Чарли Красивый командовал войсками шотландцев во время последней битвы кланов с англичанами в 1746 году. Национальный герой Шотландии.
Длинная тонкая сигара.
Сабра - израильтянин, рожденный на территории Израиля.
Мелко нарубленная рыба, обычно сиг, щука или карп, смешанная с сухарной крошкой, яйцами и приправами и отваренная в бульоне в виде шариков или котлеток, как правило, подаваемая с пряным соусом. (идиш).
Художественная галерея, основанная Генри Тейтом, экспонирующая работы британских художников-классиков.
Дикие (идиш).
Раздвинь-ка щелку, я буду любить тебя в мягкое место. (исп.).
Как видим, Жасмин владеет еще и русским языком. Два другие слова прозвучали по-французски: свинья и дерьмо.
Здесь: уличные (исп.).
Деньги (исп.).
От тепла (исп.).
От пряностей (исп.).
Ну и болван же я! (исп.).
Свинья (фр.).
Даешь Уэльс! (валлийск.).
"Черная мария" - жаргонное выражение, в точности соответствующее нашему "черный ворон", "воронок".