Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 95
class="p">10
Американский ресторан, признанный одним из лучших в мире. – Прим. пер.
Скоростной спуск по тросу. – Прим. пер.
Виртуальный секс. – Прим. пер.
© Цитата Уолта Диснея. – Прим. пер.
Итальянская марка канцелярских товаров. – Прим. пер.
Me Too (англ.) – движение, призывающее к огласке случаев сексуального насилия и домогательств. – Прим. пер.
Американская писательница детективного жанра. – Прим. пер.
Американская жвачка в виде пластины. – Прим. пер.
Первый маслкар – двухдверный седан, выпускавшийся в Америке в 60—70-х годах. – Прим. пер.
В Америке существует традиция рассылать рождественские открытки со сделанной в уходящем году фотографией семьи отправителей. – Прим. пер.
Орбитальная боевая станция из серии фильмов «Звездные войны». – Прим. пер.
Небольшой город в штате Нью-Йорк. – Прим. пер.
Здесь и далее – 21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
Гоночное соревнование американских бойскаутов. Корпус маленькой машинки выпиливается из сосны и на пластиковых колесах скатывается по наклонной поверхности. – Прим. пер.
Мошенническая игра, в которой зрителю предлагается угадать, под каким колпачком окажется шарик или другой мелкий предмет. – Прим. пер.
Детская книга, название которой составлено из слов pink (розовый) и delicious (вкусный). – Прим. пер.
Одна из наиболее значимых американских писательниц ХХ века. – Прим. пер.
Повесть, оригинальное название которой омонимично имени Перл – Pearl. – Прим. пер.
Цитата из вышеупомянутой повести. – Прим. пер.
Колокольчики, звенящие на ветру. – Прим. пер.
Мужская стрижка, предполагающая коротко остриженные волосы с аккуратным выбриванием области затылка и висков. – Прим. пер.
Героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец». – Прим. пер.
Первый и самый известный роман канадской писательницы Люси Мод Монтгомери. – Прим. пер.
Американская писательница российского происхождения. – Прим. пер.
Главный герой романа Владимира Набокова «Лолита». – Прим. пер.
Герой романа Джейн Остен «Эмма». – Прим. пер.
Главный герой романа Джорджа Дюморье «Трильби». – Прим. пер.
Улица в Нижнем Манхэттене. – Прим. пер.
Сеть американских семейных ресторанов и развлекательных центров. – Прим. пер.
Выходящая из плоскости фасада часть помещения, обычно частично или полностью остекленная. – Прим. пер.
Американский писатель, автор романов о детективе Гарри Босхе. – Прим. пер.
Шенилл – ткань со сложным рисунком плетения. Часто используется для обивки мебели. – Прим. пер.
Очевидно, имеется в виду фильм Клинта Иствуда «Снайпер» (2014). – Прим. пер.
Американская компания, владеющая крупной сетью магазинов бытовой электроники и сопутствующих товаров. – Прим. пер.
Одна из крупнейших и старейших сетей розничной торговли в США. – Прим. пер.
Цитата американского психолога Фила МакГроу. – Прим. пер.
Электронное устройство, используемое полицией для отслеживания перемещений подконтрольного лица. – Прим. пер.
Общая ванная комната, соединяющая две спальни. – Прим. пер.
Полезный напиток на основе молока с добавлением куркумы, кардамона, корицы, имбиря и черного перца. – Прим. пер.
Героини романа «Ребекка» английской писательницы Дафны Дюморье. – Прим. пер.
Герои романа «Женщина в белом» английского писателя Уилки Коллинза. – Прим. пер.
Фокус с тремя картами, аналогичный игре в наперстки. – Прим. пер.
Американский частный некоммерческий фонд, прежде всего известный ежегодно проводимыми конференциями. – Прим. пер.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 95