52
Перевод А. Кронеберга.
Жак Деррида (1930–2004) — французский философ-постмодернист.
Перевод А. Кронеберга.
Искаженная цитата из «Гамлета».
Непереводимая игра слов: слово «property» можно перевести как «имущество» и как «реквизит», однако во втором значении чаще употребляется сокращенный вариант «props».
Перевод П. Гнедича.
Сонет 116. Перевод В. Чухно.
Непереводимая игра слов: слово «suite» в американском варианте английского языка обозначает «номер люкс», в то время как в британском основное значение — «несколько расположенных рядом комнат».
Шекспир У. Гамлет. Перевод П. Гнедича.
Перевод П. Гнедича.
Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) — английский поэт; незаконченная аллегорическая поэма «Королева фей» — самое крупное его произведение.
Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
В своем завещании Шекспир отказал жене кровать, «худшую в Стратфорде». Это обстоятельство, а также то, что Шекспир надолго уезжал в Лондон, дают основания предполагать, что он был несчастлив в семейной жизни.
Перевод А. Кронеберга.
Первая половина фразы — из стихотворения знаменитого английского поэта XVII века Эндрю Марвелла «Скромной возлюбленной», вторая — видоизмененная пословица «Время и приливы никого не ждут».
Шекспир У. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
Перевод А. Кронеберга.
Шекспир У. Цимбелин. Перевод Н. Мелковой.