» » » » Убийство в коттедже Хоторн - Бетти Роулендс

Убийство в коттедже Хоторн - Бетти Роулендс

1 ... 62 63 64 65 66 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
поле зрения появился мужчина с доберманом на поводке. Он закурил сигарету и начал расхаживать взад и вперёд. Однажды он посмотрел прямо в сторону укрытия Мелиссы, и она снова опустила голову, боясь быть замеченной и пойманной, хотя здравый смысл подсказывал ей, что с такого расстояния она должна быть совершенно невидима. Тем не менее, она замерла на месте.

Мелисса понятия не имела, сколько времени прошло, прежде чем послышался легкий гул и резкий металлический звук, указывающий на то, что дверь самолета захлопнулась. Кинолог докурил сигарету, потушил ее и направился к выходу на посадку. Мелисса затаила дыхание, ожидая, пока Land Rover заведется и скроется из виду. Еще пара минут, и она сможет спокойно улететь.

Тишину нарушили яростный крик, безумное хлопанье крыльев и что-то или кто-то барахтался в кустах неподалеку от того места, где пряталась Мелисса. Собака начала лаять, и на долю секунды происходящее внизу стало почти комичным, словно внезапно ускоренная киносцена. Две фигуры выскочили, чтобы присоединиться к мужчине с собакой, а Land Rover завелся, рванул вперед и исчез за въездом. Ворота с грохотом закрылись позади, и одновременно погасли посадочные огни — но не раньше, чем Мелисса увидела, что двое мужчин были вооружены. Кинолог включил мощный фонарь и начал освещать крутой, поросший лесом склон справа от нее. Это не было комедией. Луч неумолимо двигался в ее сторону, как глаз хищного животного, выслеживающего свою добычу. К счастью, ее одежда была темного цвета, Мелисса натянула капюшон на голову, уткнулась лицом в руки и замерла.

Вот что значит бояться. Она так часто пыталась описать это ощущение, так и не испытав на себе того самого ужаса, который она пыталась передать. Теперь она знала. Этот страх был осязаемым, его запах ощущался в ноздрях, а резкий, кислый вкус отпечатывался во рту. Он полз по горлу, словно какой-то мерзкий паразит, проникая во все уголки ее тела и высасывая силы, так что даже если бы она захотела пошевелиться, она была бы бессильна.

Мужчины поднимались по склону к ней. Она слышала, как тяжелые ботинки волочатся по траве, и скуление и сопение собаки, которая натягивала поводок. Сквозь полуоткрытые глаза она увидела свет фонаря, пробивающийся сквозь деревья и приближающийся к ней. Один из мужчин заговорил, и казалось, что он уже почти на ней.

«Наверное, это лиса подстрелила фазана», — сказал он. — «Там никого не было».

«Нельзя рисковать», — сказал другой. «Дадим Динго понюхать окрестности».

Мелисса чувствовала запах собственного пота. Казалось, он окутывал её, словно туман. Собака учуяла бы его, и она бы заблудилась. Шаги кружили вокруг, приближаясь, удаляясь, возвращаясь. Она была уверена, что мужчины знают, где она; они должны знать, ведь они играли в ужасную, садистскую игру в кошки-мышки. В любой момент они могли ворваться к ней с ружьями и собакой и застрелить её прямо на месте, словно загипнотизированного кролика. Она начала молиться, молча, в отчаянии: «Пожалуйста, пусть это произойдёт быстро!»

Затем раздался оглушительный вой, рычание и щелканье лапами, за которым последовал визг. Мужчины ругались, кричали и грохотали в зарослях.

«Что, чёрт возьми, происходит?» — крикнул один из них.

«Нашёл себе землёй, да? Лисица разбила ему нос вдребезги!»

«Так ему и надо. Кем он себя возомнил, чертовой лисьей гончей?»

«Иди сюда, Динго, ты бесполезный тупой ублюдок!» Раздался поток ругательств и очередной крик боли, когда несчастный Динго получил очередное наказание за свою ошибку. «Там никого нет, давайте вернемся». Мужчины отошли, и их голоса стали тише.

Наконец раздался слабый лязг металла, когда ворота открылись и закрылись во второй раз за эту ночь.

Прошло много времени, прежде чем Мелисса, лежащая ничком в своей норе, осмелилась нормально дышать или расслабить мышцы, натянутые, как проволока. Наконец, она подняла голову и поползла вперед. За исключением самолета, невинно стоящего на траве, все было так же, как и в момент ее прибытия.

Не совсем всё. Рассвет наступал, и с каждой минутой становилось всё светлее. Любой, кто будет наблюдать в бинокль, вскоре сможет заметить движение среди деревьев. Лучше вернуться. Затаив дыхание, она начала отползать. Только когда она скрылась из виду дома, она осмелилась встать и размять затекшие конечности.

На востоке небо сияло гармоничным сочетанием нежно-розового и золотого. В деревьях и кустах птицы начали свой первый сонный свист. Теперь было достаточно светло, чтобы выбрать более короткий путь домой через долину. Она спустилась по крутой тропинке; внизу она перешла на бег, время от времени спотыкаясь на неровной, кочковой траве, и наконец вышла на дорогу, ведущую к деревне.

Рядом с ней тихо журчал ручей. Она впервые видела долину в этот час, и окрестности напоминали декорации, постепенно освещаемые. Она различала деревенские дома, разбросанные среди деревьев, каменные крыши которых незаметно менялись от серых к розовым, а внизу, прижавшись к берегу, словно тоже пережив ужас той ночи, стояли ее и Айрис домики. Она остановилась на мгновение, чтобы перевести дыхание и ощутить волну благодарности за то, что жива, свободна и почти дома.

Она почти дошла до моста, когда увидела тело.

Глава 21

Сначала она подумала, что это мешок или сверток старой одежды, который кто-то выбросил в воду. Затем она увидела вытянутые руки и затылок наполовину погруженной в воду головы.

«О нет! Боже, пожалуйста, нет!» Она бросилась вперед, спрыгнула с берега в неглубокую воду и схватила неподвижное тело за бедро и плечо. Ей потребовались все силы, чтобы перевернуть мужчину на спину.

В одной из своих книг она описала недавно утонувший труп, используя книгу по судебной медицине из справочной библиотеки. Цветная фотография преследовала её во снах несколько ночей, и теперь детали вернулись с ужасающей ясностью: пятнистая, бледная краска на коже; застывшие, полуоткрытые глаза, безэмоциональные, но каким-то образом передающие чувство боли и недоумения; пена из пузырьков, вытекающая изо рта: всё это было на мёртвом лице Дика Вудмана. Механически она подняла одну из рук. Плоть была липкой, рука уже окоченела, начав трупное окоченение, пальцы сжаты в последней отчаянной попытке удержаться за жизнь. К запястью липко прилипли следы зелёных водорослей.

Мелисса знала, что вскоре испытает все симптомы шока, но в данный момент она сохраняла ледяное спокойствие. Каким-то обманом разума, своего рода психологическим осмосом, её личность была приостановлена, и её захватила личность Натана Латимера, детектива, которого она сама создала и чьими мыслями так часто руководила. Почти как во сне, она позволила своим глазам свободно двигаться, впитывая каждую деталь увиденного.

Полиция хотела

1 ... 62 63 64 65 66 ... 74 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)