Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 58
Мистер Лоренс ничего не ответил. Он встал и начал прохаживаться по комнате. Миссис Лоренс поправила ветку, заткнутую за картину.
— В конце концов, они же ни о чем не просили, — сказала миссис Лоренс. — Уж он-то бы обязательно нам сказал, — продолжала миссис Лоренс, — если бы ей стало совсем худо, ну или ребенку. Я уверена, что все у них в порядке. Это ж такой народ — все живучие.
Мистер Лоренс достал из жилетного кармана сигару, потом положил обратно.
— Здесь, у нас, им было бы куда хуже, чем в еврейской больнице, — продолжала миссис Лоренс. — Там уход и все такое. А мы бы сами не справились. И кроме того, они уехали так внезапно, никому ничего не сказали — мы им даже и предложить ничего не успели.
Мистер Лоренс раскрыл книгу, потом закрыл снова. Миссис Лоренс все крутила в пальцах поясок от платья.
— Разумеется, — сказала она поспешно, — я туда съезжу и выясню, как у них дела, отвезу фруктов и еще всякого, и, может, теплых вещей, и спрошу, не надо ли им чего. Я бы прямо сегодня поехала, да нужно вести детей в церковь…
И тут распахнулась дверь, и в комнату вбежали дети.
— А на мне новое ожерелье, — похвасталась Мэриголд. — А у Боба нет ничего нового, чтобы надеть. — Она крутанулась на носочках. — Мама, давай быстрее, опоздаем и не увидим, как все входят в церковь.
— А там ведь будут петь «Вести ангельской внемли»? — спросил Боб. — Мы в школе выучили слова, мне даже не нужно смотреть в книжку. Пап, а почему Иисус родился в хлеву?
— Потому что в гостинице для них не нашлось места, — ответил мистер Лоренс.
— Они что, были беженцами? — уточнила Мэриголд.
В первый момент никто не ответил, а потом миссис Лоренс встала и поправила волосы перед зеркалом.
— Не задавай глупых вопросов, детка.
Мистер Лоренс распахнул окно. Из-за сада несся перезвон колоколов. Солнце заливало чистую, белую изморозь, обращая ее в серебро. На лице у мистера Лоренса появилось странное, озадаченное выражение.
— Так надо было… — начал было он. — Надо было…
Но договорить он так и не успел, потому что от ворот к дому уже катили две машины, в которых сидели два семейства, Дейли и Коллинсы, а дети с восторженным визгом мчались вниз по ступеням, выкрикивая:
— Счастливого Рождества! Счастливого Рождества!
Daphne du Maurier
THE BIRDS AND OTHER STORIES
Copyright © Daphne du Maurier, 1952
HAPPY CHRISTMAS
Copyright © Daphne du Maurier, 1940
© А. Глебовская, перевод, 2015
© И. Комарова, перевод, 2015
© В. Салье, перевод, 2015
© А. Ставиская (наследники), перевод, 2015
© Н. Тихонов (наследники), перевод, 2015
© Издание на русском языке. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015
Издательство АЗБУКА®
Перевод А. Ставиской
Плимут — порт на берегу пролива Ла-Манш; во время Второй мировой войны подвергался особенно ожесточенным налетам немецкой авиации. — Здесь и далее примеч. перев.
Перевод И. Комаровой
Уильям Вордсворт. Сонет 33 (перевод С. Сухарева).
Перевод И. Комаровой
Слово «цилиндр» (top hat) в 20–30-х гг. употреблялось в Англии как шутливый эвфемизм для обозначения презерватива.
Перевод В. Салье
Метрдотель (фр.).
Горничная (фр.).
Камердинер (фр.).
Мать (фр.).
Вы понимаете, Господин Маркиз — человек весьма серьезный (фр.).
Госпожа Маркиза (фр.).
Серьезный (фр.).
Лифт (фр.).
Аристократия (фр.).
Мой друг (фр.).
Портной (фр.).
Парикмахер (фр.).
Ах! Простите, я думал, что мадам вышла… (фр.)
Надо отдохнуть. Приляг, дорогая, ты неважно выглядишь (фр.).
Аптека (фр.).
Почтовое отделение (фр.).
Мне очень жаль… (фр.)
Что угодно Госпоже Маркизе? (фр.)
Войдите (фр.).
Красавица в заколдованном лесу (фр.).
Само собой разумеется (фр.).
Курортная интрижка (фр.).
Столовая (фр.).
Шато — богатый аристократический дом в сельской местности (фр.).
Перевод Н. Тихонова
Перевод И. Комаровой
Перевод А. Глебовской
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 58