Я как раз завершил этот маленький анализ дела, когда дверь отворилась, впуская суровую фигуру великого дерматолога. Но, против обыкновения, его лицо сфинкса смягчилось, а глаза теплились добротой. Он подошел к полковнику Эмсуорту и потряс его руку.
– Мой жребий: часто сообщать дурные новости и редко – хорошие. Сейчас как раз такой желанный случай. Это не проказа.
– Что-о?
– Четко выраженная форма псевдопроказы, или ихтиоза, чешуеобразного заболевания кожи, неприглядного, упорного, но, возможно, излечимого и, безусловно, незаразного. Да, мистер Холмс, совпадение поразительное. Но совпадение ли? Не игра ли скрытых сил, о которых мы знаем столь мало? Так ли уж мы уверены, что страшное предчувствие, несомненно терзавшее этого молодого человека после того, как он подвергся опасности заражения, не воплотилось в физическое подобие того, что было причиной этого страха? В любом случае я ручаюсь моей профессиональной репутацией… Но дама лишилась чувств! Полагаю, мистеру Кенту лучше заняться ею, пока она не оправится от этого радостного потрясения.
Зд.: прехорошенький (фр.).
Роль (фр.).
Зд.: необычайным (фр.).
Зд.: любовная интрига (фр.).
Зд.: разрешение (фр.).
Вот и все (фр.).
Танцовщица (фр.).
Свершившийся факт (фр.).
Паштет из гусиной печени (фр.).
Положение (лат.).
Зд.: выходящий за рамки обыденного (фр.).
V R – «Victoria Regina» – Виктория Королева (лат.).
Зд.: оригинальное (фр.).
Черный кофе (фр.).
Искусный ход (фр.).
Зд.: ресторан (фр.).
Кавалер ордена Бани.
Бог мой (ит.).
Приди (ит.).
Корень дьяволовой ноги (лат.).
Зд.: доступ (фр.).
Прекрасная дама, не знающая милосердия (фр.).
Жених (фр.).
Зд.: циркачи (фр.).
И т. д. (англ.).