Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 49
Выдающееся произведение (лат.).
Агрикола – римский военачальник, наместник Британии.
Вклад в школьные запасы топлива.
Речь идет о фигуре смерти.
Популярная поговорка в Западной Шотландии.
Эта история описывает особенности полета орла и крапивника довольно правильно.
Дуергар – серый карлик.
Касл – Хилл – самая старая улица Эдинбурга, идущая от Эдинбургского замка.
Перч – 5,03 м.
Дроу – темные эльфы.
Спей, Гэрри – реки в Шотландии.
Cairngorm (англ.) – дымчатый топаз.
Бен – Алдер – гора в Шотландии.
Тэм О' Шэнтер – фольклорный герой, персонаж одноименной поэмы Бёрнса «Тэм О'Шэнтер». (Примеч. ред.)
Симмон (шотл.), бухта – круг укладки якорного каната. (Примеч. ред.)
Fat lips (англ.) – толстые губы.
Скиан ду – кинжал.
Гунтер – красивая верховая лошадь, разводимая в Англии.
В башне жил знаменитый Томас Рифмач.
Black Rogue (англ.) – черный мошенник.
Созвучные слова: шотландец – Scot, горький пьяница – sot (англ.).
Автор использовал этот термин для обозначения народных сказок или сказок, основанных на народных суевериях, получивших литературную обработку.
Боннетпис – золотая монета, чеканенная Яковом VI Шотландским.
Имеется в виду «Сон в летнюю ночь» Шекспира.
Спинет – музыкальный инструмент.
Fortune (англ.) – фортуна, судьба.
Разориться – go to the dogs (англ.); дословный перевод – идти к собакам.
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 49