2814
Т. е. будешь прав.
Слав. творящии беззаконие соотв. по гр. ἀθετήματα (в ват., text. recept., лук.) или ἀθετήσει (в алекс.) ἀθετοῦντες — дерзко презирающие, в вульг. qiu unique agunt — поступающие несправедливо. Вероятно, в слав. переводе перифрастический оборот.
Ἅγνισον — букв. очисть; т. е. отдели и приготовь. Θеодор.
Пророк угрожает бедствием и разрушает самонадеянность Иудеев. Θеодор. и Ефр. Сир.
Как на вора или убийцу. Якимов.
В 5–6 стт. пророк в разных примерах житейского взаимоотношения описывает нравственное состояние современных ему евреев, а в 7 ст. Господь дает ответ ему.
Предал дщерь Авраама в руки Вавилонян. Ефр. Сирин.
Опасным для прохожих логовищем зверей.
Вышеописанного нравственного падения.
Ἀπὸὀνειδισμου — букв. от посрамления пред Господом.
Слав. не послушают соотв. вульг. non avdierint, а по гр. ἐκἐπιστρέψωσιν — не обратятся.
В 14–17 стт. Господь возвещает обращение язычников к вере в Него. Срав. Ис. 19:21–25. 23, 18. 60, 10–17.
По слав. того (дважды) не имеет соотв. в гр., в вульг. illud.
У Фильда, в алекс., ват., text. recept. и др. дополн. ποταμὸν, в XII, лук. спп., компл., вульг. и слав. нет.
Оскобл. слав. чресленик соотв. в гр. περίζωμα — в № 88, XII, mg, в вульг. lumbare, а в др. нет.
Φθερω — сгною, согнити сотворю; пользуемся рус. синод пер.
Слав. строптивстве см. прим. к 11, 8. В алекс., ват., text. recept. и мн. др. нет соотв. выр. "живет по упорству сердца своего".
Κολλᾶται — приклеен.
Оскобл. слав. весь есть по гр. соотв. πᾶν — в XII, mg, 88 спп. в вульг. omnem, в др. нет.
Слав. словеса сия соотв. у Фильда и в компл. изд. τὸν λόγον τοῦτον, в др. нет.
Слав. от колена соотв. в вульг. de stirpe; в греч. τούς υἱούς сынов.
Слав. непожелаю по гр. οὐκ ἀποποθήσω — не поскорблю, не погорюю; пользуемся рус. синод. переводом.
Ἀπὸ διαφθορᾶς — букв. от истребления. Слав. еже не погубити соотв. вульг. ut non disperdam.
Слав. положени будут соотв. τεθήσονται — у Фильда, в ват. text. recept., 3‑е л. в значении 2‑го; а в минуск. лук. 22, 36, 48, 51, 62 и у Θеод. τεθήσεσθε — 2‑е лице. Поэтому и мы по ходу речи переводим 2 лицем.
Под тенью и мраком разумеются бедствие и наказание евр. народа. Θеодор.
Δυναστεύουσιν — могут разуметься царица — мать и другия царствующия венценосныя лица.
Ср. Ис. 47:1.
Συνετέλεσεν ἀποικίαν τελείαν — букв. окончил совершенное переселение.
Т. е. Иудейский народ, управляемый из Иерусалима.
Враги. Θеодор.
Призывая Ассирийцев в защиту от Сирийцев, а Египтян в защиту — от Ассирийцев. Ср. 4 Цар. 15.17 глл. Ис. 7 и 30 глл.
Обнажение ног было знаком позора. Ис. 47:2.
Слав. развею соотв. греч. διασπερω — в лук. минуск. спп., в др. прошед. вр. διέσπειρα.
В греч. спп. общераспр. чт. ἔρημον, в алекс. ἔρημον τόπον.
Слав. твоего соотв. вульг. tuae, по гр. ὑμᾶς — вас.
Слав. бедры соотв. вульг. femora, по гр. τὰ ὀπίσθια или τὰ ὀπίσω — зад.
Слав. ед. ч. прелюбодейство соотв. ἡ μοιχεία — син., ват. и text. recept., а в алекс., альд., 33, 49, 87, 90, 106 мн. ч. αἱ μοιχείαι.
Χρεμετισμὸς слав. ржание, как у коней при виде самок. Ср. 5, 8.
Ἀπαλλοτρίωσις — от Бога к язычеству. Θеодор.
Слав. и бысть соотв. гр. καὶ ἐγένετο — в ват., син., text. recept., а в алекс. γενόμενος — бывшее.
В знак печали.
Слав. главы соотв. κεφαλὰς в ват., text. recept., а в алекс., XII, лук. спп., компл. и у Фильда κεφαλὴν ед. ч.
Детенышей.
Ὄνοι ἄγριοι слав. онагри.
Слав. змиеве мн. ч. соотв. δράκοντες — в компл., в др. един. число δράκων, а в text. recept., ват., алекс. нет.
В алекс. и XII добав. ἀπὸ λαου ἀδικίας — за беззакония народа.
Слав. Спасителю соотв. гр. σώζων в компл. изд., в вульг. Salvator; в др. σώζεις — алекс. и ват., или σώσεις — син.
Слав. путник соотв. διαβάτης в № 106, вульг. viator и евр., а в обычном греч. т. αύτόχθον — природный житель, хозяин.
Т. е. увлекаются языческими культами.
Слав. но соотв. вульг. sed, а у LXX ὅτι — ибо.
Οἰωνίσματα — гадания по полету птиц.
Слав. да изведут очи соотв. вульг. deducant oculi; по греч. καταγάγετε ἐπʼ ὀφθαλμούς — изведете на глаза.
Слав. великим соотв. μεγάλῳ — в лук. спп., компл. изд., в др. нет.
Оскобл. слав. дева соотв. παρθένος в XII, mg, в вульг. virgo, а в алекс., ват., text. recept. и др. нет.
Ἐὰν ἐξέλθω — букв. если я выйду. Для гладкости пользуемся рус. синод. перев.
Слав. истаявшии соотв. вульг. attenuati, по гр. πόνος — бедствие.
Само собою, без Твоего повеления.
Слав. Господи Боже наш соотв. гр. Κύριε ὁ Θεὸς ἡμὼν в компл. изд., вульг., евр. т.; в др. Σύ εἔ αὐτος — Ты Сам.
Ὑπομενοῦμεν — т. е. дождя. Ср. 1 ст.