1031
По гр. θεράποντος καὶ θεραπαίνης, поэтому отступаем от слав. терминологии: раба и рабыни.
Гр. ἐπισκοπὴν — более внимательное изследование, допрос, и т. п.
Ближе: во чреве матери, отдаленнее: во чреве земли, из которой созданы все люди. Быт. 2:7.
Гр. οὐκ ἔτηξα — букв. не лил, т. е. не заставлял лить слезы; слав. не презрех — перифраз свободный.
Всех нуждавшихся в телесной и духовной помощи.
Слав. его соотв. ват. αὐτὸν, а в алекс. нет.
Гр. ἀπὸ κουρᾶς — слав. отъ стрижения, пользуемся уклонением синод. перевода.
Гр. κλειδὸς, слав. состава, синод. спины.
Слав. мн. ч. видим соотв. ὁρῶμεν — text. rec., а у Ф., Злат., в компл. ед. ч. ὁρῶ, в вульг. vidi и евр. т. ед. ч.
Ни в земном богатстве, ни въ солнце и луне я не видел для человека надежды. Златоуст и Олимпиодор.
Толковники признают целование руки символом суевернаго поклонения светилам. Knabenbauer. 1. с. 318 р.
Слав. мн. ч. враг соотв. ват. ἐχθρῶν, а въ алекс. ед. ч. ἐχθροῦ.
Гр. κακούμενος — слав. озлобляемь.
В знак любви к своему хозяину, желая быть с ним одною плотию и кровию. Злат. и Олимп.
Гр. ἔξω — вне, пользуемся ясным чтением синод. перевода.
Слав. тщимъ недром, букв. с пустой пазухой, куда клали милостыню.
Т. е. Бога, как видно из след. стиха. Оскобл. слав. аще бы не убоялся соотв. εἰ μὴ ἐδεδοίκειν — №№ 110, 137 — 39, 147, 255 — 58 и альд… изд., в др. нет.
Гр. συγγραφὴν — долговую и тяжебную запись.
Считая своим трофеем и славою.
Т. е. я прощал долги, не взыскивалъ их судебным порядком, тем более не хвалился долговыми записями.
Т. е. если я насильственно захватывалъ чужую землю и принуждал ее безплатно обрабатывать.
Гр. ἰσχύν — слав. силу.
Гр. ψυχὴν — душу, лишая законнаго ея хозяина пропитания.
Может быть еще издеваясь над его безпомощностью и всячески унижая его.
Они не находили ответа на его самооправдание в 29–31 глл. Его "возвышенная речь" ясно и неопровержимо доказала, как высоту его нрав. воззрений, так и чистоту его жизни: он страдал не в наказание за грехи.
Слав. Арамска соотв. Ἀρὰμ — №№ 160 — 61, 248 — 49, 253 — 54 и компл. изд., в алекс. Ραμὰ, а об. Ρὰμ.
В алекс. и син. αὐτοῦ, в вульг. и евр. есть, въ слав., ват. и др. гр. спп. нет.
Голословно и бездоказательно, лишь въ уме, не умея на словах доказать сего.
Слав. оскобл. друзи его нетъ соотв. в евр., гр. и лат. тексте.
Букв. я моложе, а вы старше; уклоняемся по синод. перев.
Гр. ἐπιστήμην — знание, понимание, слав. хитрость.
Гр. χρόνος λαλῶν — время глаголющее, т. е. пусть говорят живущие долго.
Слав. во мнозех летех.
Слав. суд, в синод. правду, т. е. могут высказывать правильное, для всех приемлемое, суждение о событиях.
Гр. ἐτάσητε — слав. испытаете.
Гр. μέχρι ὑμῶν — слав. даже вас, следовало бы: до вас.
Т. е. дам ответ на обсуждаемый вопрос.
Слово вас переносим из второй половины стиха.
Т. е. не доказал его виновности.
Явившись защитниками Его правды. Олимпиодор.
Т. е. Иова.
Не находя ответа на них.
Гр. ἐπαλαιώθησαν — обетшаша, ослабели, потеряли силу.
Πάλιν λαλήσω — употребляется в значении возражать, противоречить (Passow. I. с. 2, 339), т. е. продолжу свой спор.
Заставляя говорить; слав. убивает, гр. ὀλέκει.
Слав. мста вряща.
Как кузнечный мех не может не свертываться, так и я не могу не говорить.
Как бы выпустив содержимыя во мне слова.
"Если стану льстить", — перев. в Христ. Чт.
По гр. и слав. мн. ч. σῆτες ἔδονται — молие изъядят: по мнению Олимпиодора, под молью разумеются черви, изъедавшие Иова.
По гр. стоит в начале главы: οὐ μὴν δε, опускаемое въ слав. и у нас.
Т. е. сердце и ум Елиуса высказывают истину.
Как и Иова. 27, 3.
Как ожидал Иов от беседы с Богом. 13, 21.
Слав. прич. согрешая соотв. ват. ἁμαρτῶν, а в алекс. ἥμαρτον.
Гр. μέμψιν — слав. зазор, упрек, хулу, порицание. 13, 24.
Гр. ἐν ξύλῳ — в древо, в синод. в колоду, т. е. в деревянныя колодки, в которыя запирали ноги преступников в тюрьме. Иов. 13:24. Деян. 16:24. Schleusner. 1. с. 4, 57.
Т. е. Иов причину всех своихъ бед приписывает Богу, а себя считает вполне невинным. 13, 27.
Гр. βροτῶν — слав. земными, т. е. смертные люди; в древ. итал. homines.
В синод. добавлено: а если не заметят.
Гр. μελέτη — видение, коего удостоивался пророкъ Даниил (Дан. 7 — 11 глл.) и даже Навуходоносор (Дан. 2 и 4 глл.), фараонъ (Быт. 41 гл.).
Т. е. в полубодрственном состоянии, как было с Елифазом (4, 13–16).
По гр. прош. вр. ἐξεφόβησεν, по слав. буд. устрашит, а мы по контексту ставим настоящее.
Чрез это вразумление.
По гр. ἤλεγξεν — слав. обличи, пользуемся синод. переводом.
Гр. πλῆθος — въ синод. все.
Повидимому, разумеется болезнь горла.
Гр. σαπῶσιν — слав согниют, намек на болезнь Иова.