753
Букв. говорят на меня. Оставляем перифр. синод. перев.
Гр. ὀστᾶ — кости, придают филологи значение: кожа. Schleusner. 4, 133 р.
Вид моих страданий разве не можетъ вас остановить от укоризн и грубых намеков?
Гр. γραφίδι или γραφείΣ — дощечка, на которой писали.
Ἀέννατος — вечно текущий, вечно живущий, т. е. Бог.
Ἐκλύειν — освободить, избавить, слав. искупити соотв. евр. т.
Оскобл. слав. и нет соотв. в гр. тексте.
Слав. неопр. накл. воскресити соотв. ват. ἀναστῆσαι, а въ алекс. буд. вр. ἀναστῆσει.
Ἀναντλοῦν — исчерпывающую бедствия и болезни.
Под Искупителем толковники разумеют Господа Спасителя и имеющее Им совершиться воскресение из мертвых Иова. Knabenbauer. 1. с. 249 — 56 рр.
Собственную невинность и зависимость от Господа своих страданий.
Пережито и перечувствовано моим духом и телом.
Гр. ρίζαν ρήματος — слав. корень словесе, т. е. нечестие Иова, послужившее причиною его страданий и вызваннаго им словеснаго состязания Иова с друзьями, — признаете "корнемъ" всего события. Сл. ρῆμα придаем гебраистическое значение (евр. דבד); дело, событие.
Слав. меча соотв. gladii — вульг. и евр. т., а в гр. ἐπικαλύμματος — покрышки, повода, предлога для Господня суда, в алекс. κρίματος — суда. По смыслу слав. перевода: бойтесь меча и суда Господня над вами.
Слав. увидят соотв. γνώσονται — узнают; вероятно, собственный перифраз переводчиков.
Гр. ὕλη — слав. вещество, по алекс. код. ἰσχύς — сила; но и сл. ὕλη значит: пища и вообще все, чем поддерживаются силы человеческия, также: вино и т. п. (Hedericus. Lex. v. ὕλη. Господень суд истребит все, на что надеялись грешники и друзья Иова, всю их "материю". Олимпиодор.
И вы, оказывается. Вероятно, и друзья, и Иов разумеются.
По гр. μου, по слав. нет.
Я не могу сдерживать волнующих меня мыслей и чувств, оне сами, как бы против моей воли, заставляют меня говорить (как Елиуса — 32, 19–20).
Т. е. всем известной, вековечной истины.
Гр. ἐξαίσιον πτῶμα — падение страшно, в синод. кратковременно, 18, 12.
Своею многочисленностию и обилием.
Надеясь на свое фарисейское благочестие.
Гр. ἔπτη (от πτῆμι — отлетаю — разлетелся и розсеялся.
Ср. 18, 17–19. Пс. 36:36.
Гр. ἥττονες — слав. меньшии, т. е. люди меньшей цены и нрав. достоинства; срав. 5, 4.
Слав. возжгут. Т. е. его злыя дела будут причиною болезней для него (Пс. 50:11). Олимпиодор.
Слав. грехами соотв. vitiis — вульг., а по гр. и евр. нет.
Как самую лакомую пищу долго съ наслаждением будет пережевывать.
Ядовитых змей.
Т. е. злоба его повредит ему самому.
Т. е. из тела — храмины духа (2 Кор. 5:1).
Въ сию нощь душу твою истяжут (Лук. 12:20).
В алекс доб. θανάτου — ангел смерти.
Ἄμελξιν — соб. удоя, слав. отдоения.
Слав. клоки не сожваемы и не поглощаемы, твердое мясо (по нашему: "как подошва"), котораго нельзя разжевать и проглонуть.
Т. е. добытое им богатство и само пропадет и его погубит. Пс. 48:7–8.
Гр. βρώμασιν — в синод. обжорства, т. е. он все поедал сам и беднымъ ничего не давал.
Слав. звезды соотв. ἄστρα — ват., text. rec., а в алекс. ἀστραπαὶ — молнии.
Περιπατήσαισαν — слав. да приидут; знаками препинания пользуемся по гр. т. и катэне Олимпиодора, где περιπατήσαισαν соединено с ἄστρα, а по слав. отделено "от звезды" и соединено со "страхи". По изъяснению Олимпиодора, крыши не будет у его шатра и звезды будут свободно в него светить.
Т. е. всех видов бедствия пусть постигнут его.
Слав. нераздеженый, соотв. ват. ἄκαυστον — неразжигаемый, синод. нераздуваемый, в алекс. ἄσβεστον — неугасающий — правильнее, и слав. переводчики напрасно от этого чтения уклонились.
Гр. ἐλκύσαι — увлечет, слав. извлечет, как-бы унесет с земли в свое царство "погибели" — Аваддона — ада.
Гр. ἐπισκόπου — т. е. от Бога, надзирающаго за миром и человеком, он получит в удел только бедствие и полное раззорение (срав. 5 ст.).
Какое доселе получал: "не утешение, а скорбь причиняли вы мне своими ошибочными речами". Олимпиодор и Полихроний.
Гр. βαστάσατε — понесите, как некоторую тяжесть, слова мои.
Гр. ἔλεγξις — слав. обличение, доказывающее невинность Иова.
Ἐπὶ σιαγόνι — на челюсть, слав. ланите — щеки, пользуемся синод. переводом.
О своем положении.
Слав. ужаснуся соотв. вульг. pertimesco, древ. итал. perturbor и евр. т., а по гр. ἐσπούδακα — спешил, старался; срав. 4, 5 прим.
Гр. ἔχουσι — слав. обдержат, обнимают, по русски вульгарно: схватывают; срав. 7, 11 прим.
Т. е. радует их; в Хр. Чт. "в благоустроенном виде", доставляет радость своим родителям.
Не подвергаясь болезням, хищениям, зверям и т. п. Олимпиодор.
Слав. мн. ч. не хощем соотв. в вульг. nolumus и евр. т., а по гр. ед. ч. οὐ βούλομαι.
Гр. Ἰκανὸς — слав. достоин, а внизу: с евр. Всемогущий; пользуемся синод. переводом.
Букв. в руках у них благо было.
Так говорят благоденствующие нечестивцы.
Καταστροφή — катастрофа; слав. развращение, точнее: ниспровержение, низвержение.
Господня; срав. 3, 26.
Пс. 1:4.
С евр. от гнева Господа.