9
Уайд-ресивер – принимающий игрок в американском футболе.
Луис Антермайер (1885-1977) – литературный критик, поэт, составитель ставших классическими сборников англоязычной поэзии.
Излюбленное место, пристанище (исп.).
Международная ассоциация портовых рабочих (профсоюз).
Кадьякские медведи – очень крупные бурые медведи, обитающие на Аляске.
Джон Фостер Даллес (1888-1959) – американский политик, госсекретарь США времен «холодной войны».
Гарпо Маркс (1887-1964) – комедийный актер, один из знаменитого комедийного трио братьев Маркс.
Имеется в виду Южно-Китайское морс.
«Редингская тюрьма» – поэма Оскара Уайльда; он отбывал в этой тюрьме срок по обвинению в гомосексуализме.
До свидания (япон.).
«Золотой дождь» – вид полового извращения, с.-м. – садомазохизм.
«Херц» – одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей.
Бар-мицва – обряд инициации у евреев, которому подвергаются мальчики в тринадцать лет.
Коан – парадоксальная фраза, служащая в дзэн-буддизме объектом медитации.
Рональд Фербэнк (1886-1926) – английский писатель, автор юмористических рассказов.
Уильям Ф. Бакли-младший – американский актер.
Так принято называть штат Массачусетс.
Строка из стихотворения У. Йетса «Второе пришествие».
«Остин Хили» – марка легкового автомобиля.
Настоящее имя знаменитого боксера-тяжеловеса Мухаммеда Али.
Удлиненный подрывной заряд.
Район Нью-Йорка с высоким уровнем преступности.
в сущности (фр.).
Одно вместо другого (лат.).