— Бог.
— Прощай (исп.).
— Какашка.
— Какао (исп.).
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, писатель и критик.
Антонио, сеньор Роуклифф просит, чтобы ты, вы, спел, спели… его песню, он говорит (исп.).
Сапатеадос — исполнители испанского танца-чечетки.
Я памятник себе воздвиг (лат.).
Есть хотите? (исп.)
Пожалуйста (исп.).
За святую поэзию? (исп.)
Пена (фр.).
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
Кончено (исп.).
Завершено (исп.).
Свершилось (лат.).
Завтра.
Хотите кофе? (исп.)
Понятно? (исп.)
Бутерброды, закуски (исп.).
Ключ (исп.).
Номер восемь (исп.).
Лизергиновая кислота входит в состав алкалоидов спорыньи; диэтиламид этой кислоты — наркотик ЛСД.
Письмо (исп.).
Ганноверская королевская династия сменила в Англии династию Стюартов, начиная с Георга, взошедшего на престол в 1714 г., и заканчивая королевой Викторией.
Радуга (фр.).
В XVIII в. в лондонской кофейне Эдварда Ллойда собирались судовладельцы, фрахтовщики, отправители грузов, торговцы и пр.; его имя носят страховая компания и банк.
Виски-сауэр — лимонный коктейль с виски.
Вольта — знак, отмечающий различные окончания повторяющегося раздела произведения.
Здесь: болельщик (исп.).
Запеченный в вощеной бумаге (фр.).
Ювенилия — юношеское произведение (лат.).
«Оксфорд юниверсити пресс» — издательство Оксфордского университета.
«Аврора Ли» — роман в стихах Элизабет Браунинг (1806–1861); Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт и священник, оказавший значительное влияние на поэзию XX в.
Бизли — стрельбище в графстве Суррей, где проводятся крупные соревнования.
Хозяин (фр.).
Игра слов: благородный лавр и нобелевские лавры (лат.).
Функционирующие в автоматическом режиме (фр.).