50
Драгоман — проводник, переводчик на Востоке.
Сеньор англичанин (исп.).
Шелли П.-Б. Облако.
Miranda — удивительная, восхитительная (лат.).
Море Холода (лат.).
Пирог (фр.).
Чаевые (фр.).
Друг (исп.).
Животное (ит.).
Понял. Свинья (исп.).
Лошадь (исп.).
Завтра (исп.).
Лицемерие (ит.).
Женщины (араб.).
Море Дождей (лат.).
Лондон (исп.).
У каждой свиньи свой день святого Мартина (исп.).
У каждой собаки бывает светлый день (англ.); обе пословицы аналогичны русской «будет и на нашей улице праздник».
Стоун — 6,34 кг.
Сэлопом, особенно на письме, называется графство Шропшир.
Улица (исп.).
Кашу — пастилка для освежения дыхания.
Море Спокойствия (лат.).
Море Нектара (лат.).
На последнем издыхании (лат.).
Томми — прозвище английских солдат.
Здесь: яичница (лат., исп.).
Ветчина (ит. исп.).
Прошу прощения (ит.).
Выстрел (исп.).
Жертва в тяжелом состоянии доставлена в больницу (исп.).
Официант по фамилии Хагг (исп.).
Рубашка (исп.).
Коляска (исп.).
Моя мать смертельно больна (фр.).
Месье Мерсер (фр.).
— Я хочу поехать в Танжер.
— Завтра?
— Сейчас.
— Невозможно.
— Слушайте… Женщина. Дело в женщине. Я должен избегать одной женщины (фр.).
Женщину хочешь? (фр.)
— Я сказал, что стараюсь избежать встречи с женщиной.
— Мальчика хочешь? (фр.)
Как мне… (фр.)
Самолет ушел… Железная дорога (фр.).
Банк Марокко.
В доме 10 на Даунинг-стрит находится резиденция британского премьер-министра.
Хозяин «Акантиладо Верде» вернулся? (фр.)
Нет еще (фр.).
Для ботинок. Или для туфель. Несъедобно, понимаете (фр.).
Шестьдесят девять (фр.).
Souris — мышь (фр.).
— Я попробую его продать или хотя бы обменять на что-нибудь съедобное.
— Уходишь? (фр.)
Денег не хватает, приятель (исп.).
Диастема — врожденный широкий промежуток между передними зубами верхней челюсти.
Здесь: не годится (исп.).
Прекрасное море (фр.).
Немного позже (исп.).
«Кровь Марии» (исп.)
Крэшо Ричард (ок. 1612–1649) — английский поэт и священник, автор стихов религиозного содержания с причудливой сложной игрой слов и парадоксальными образами.
Свами — религиозный наставник в Индии.
Пейот — кактус, содержащий галлюциногенные вещества.
Так называемого авангарда (фр.).
Британская государственная средняя современная школа для детей от 11 до 16 лет с практической направленностью, без изучения классических языков.
Да… ваш брат (исп.).
Мой друг (исп.).
Большое спасибо (исп.).
Ну, дела идут, а? (фр.)
Извините (фр.).
Здесь: пожалуйста (фр.).
Номен — суть явления, недоступная чувственному восприятию, «вещь в себе», в отличие от явления — феномена.
Ономатопоэтические слова — изобразительные слова, звучание которых отчасти предопределяется значением.
Лоуренс Томас Эдуард (1888–1935), прозванный Лоуренсом Аравийским — английский ученый, переводчик, разведчик, организатор арабского восстания против турок.
Халяль — разрешенное мусульманским законом.
Бедняжечка. Жорж, дай ему что-нибудь (фр.).
Маленькое, шикарное такси (фр.).
Иблис — дьявол в исламе; африт — могучий злой дух, демон.
Эфенди — господин (тур.).
Соловей (араб.).
Я поэт (фр.).
Бесплатно, Мануэль. Это друг (исп.).
Патмор Ковентри (1832–1896) — английский поэт-прерафаэлит, литературный критик.
Никого (исп.).
Купальщики и купальщицы (фр.).
Здесь: сейчас (исп.).
Закрыто (исп., фр., нем.).
Море (греч.).
Испанское выражение el acantilado verde (название заведения) и английское raw cliff (созвучно с фамилией персонажа) имеют одинаковый смысл — зеленый, невозделанный утес.
Ностальгия по грязи (фр.).
При игре в скрэббл из фишек с буквами составляется слово, из которого следующий игрок должен сложить другое, добавив одну букву.
— Она.
— Они (исп.).
Другие времена, другие нравы (фр.)
— Бог.
— Прощай (исп.).