Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 142
63
Армянский жест, имеющий тот же смысл, что и кукиш.
Салор – слива (арм.).
Почтительное обращение к мужчине.
Гора (берб.).
Дядя Само (арм.).
Сокращение от апупап – прапрадед (арм.).
Деревенская обувь.
Писюн (арм., просторен.).
Владыка мира (арм.).
Ругательство, от «захре мар» – «змеиный яд» (фарси).
Фридрих Ницше, «Казус Вагнер» (пер. Н. Полилова).
Шушабанд – застекленный балкон.
Печеный картофель.
Женщина, денег нет! (Арм.)
Егише Чаренц (1897–1937) – армянский поэт, прозаик и переводчик. Цитируется стихотворение «Поднимите глаза!» в переводе Ашота Сагратяна.
Цитата из стихотворения Мацуо Басё.
Дзавар – пшеничная крупа.
Сергей Есенин, «Шаганэ ты моя, Шаганэ».
Имя, имя, имя его назовите! – Имя ему, имя ему, имя ему Петрос!
Один-два-три-четыре-пять (арм.).
Здесь и далее в рассказе цитируется стихотворение Осипа Мандельштама из цикла «Армения».
Хмм, увидеть бы дьявола на твоем лице, машаллах.
Посмотри, это турки ударили.
Мелик – князь (арм.).
Здесь и в следующем предложении содержатся отсылки к роману У. Фолкнера «Шум и ярость».
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 142