все слова пропали. Я уже натворил то, что в округе Бейкон считалось немыслимым. Я проклял солнце. А в округе Бейкон не проклинают ни солнце, ни дождь, ни землю, ни Бога. Они все есть одно. Проклинать их — небывалое кощунство. Я знал об этом три года назад, но теперь позабыл. И тогда я стоял там и чувствовал, насколько сильно я сделался далек от этого места и этих людей, в то же время осознавая, что не в моих силах покинуть их окончательно. Куда бы я ни уехал, они отправятся со мной.
Примечания
1
1. Scuffletown можно дословно перевести как «город драк» или «город стычек». — Прим. пер.
2
2. Snottie Maeбуквально переводится как «Сопливая Мэй». — Прим. пер.
3
3. В английском языке слово grapefruit состоит из grape, то есть «виноград» и fruit, «фрукт». — Прим. пер.