» » » » Сложная история любви Юкихико Нисино - Хироми Каваками

Сложная история любви Юкихико Нисино - Хироми Каваками

1 ... 36 37 38 39 40 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

1

Тарако – разновидность соленой икры в японской кухне, обычно изготавливается из икры минтая и окрашивается в красный цвет.

2

HO – (от англ. Half Zero или нем. Halb Null – «половина нуля»; читается «эйч-оу» или «аш-ноль», разг. «ха-ноль») – типоразмер моделей железной дороги в масштабе 1:87.

3

Юката – традиционная японская одежда, представляющая собой летнее повседневное хлопчатобумажное, льняное или пеньковое кимоно без подкладки.

4

Нори – японское название различных съедобных видов красных водорослей из рода Порфира.

5

Хаори – японский жакет прямого покроя без пуговиц, надеваемый поверх кимоно или с традиционными брюками хакама.

6

«Нарушенный завет» – роман Тосона Симадзаки (1872–1943).

7

«Мир глазами Гарпа» – роман Джона Ирвинга (род. 1942 г.).

8

Татами – маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа). Плетутся из тростника игуса (ситника) и набиваются рисовой соломой, хотя в последнее время для набивки используется и синтетическая вата.

9

Кансай – регион западной Японии на острове Хонсю с центром в префектуре Киото.

10

Футон – традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраса, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.

11

Хисао Оонуки (1938–2000) – водитель грузовика, который в 1980 году нашел в районе Гиндза в Токио сверток с наличными на сумму сто миллионов иен и отнес находку в полицию.

12

Монстр с двадцатью одним лицом – псевдоним, использовавшийся неустановленным человеком либо группой лиц, ответственной за рассылку писем с шантажом главам двух крупных японских компаний в 1984 году. Это обозначение отсылает к персонажу Рампо Эдогавы, вору по прозвищу Двадцатиликий.

13

Речь идет об угоне пассажирского самолета Boeing 727-89 авиакомпании Japan Air Lines группой из 9 угонщиков, произошедший 31 марта 1970 года.

14

Дзюн Сэкигути (род. 1962) – самозванный обладатель сверхспособностей, известный тем, что якобы сгибал различные предметы силой мысли.

15

Цутэнкаку – дословно «Башня до неба», достопримечательность японского города Осака. Расположена в районе Синсэкай, Нанива-ку. Ее общая высота составляет 103 м, главная смотровая площадка находится на высоте 91 м.

16

Пелике́н – эскимосский и чукотский талисман, представляющий вырезанную из моржового клыка фигурку широко улыбающегося существа, традиционно изображающегося с большими ушами, круглым животиком и длинными, прижатыми к бокам ручками.

17

Японское экономическое чудо – исторический феномен рекордного роста японской экономики, начавшийся с середины 1950-х и продолжавшийся до нефтяного кризиса 1973 года.

18

Японский финансовый пузырь, или экономика «мыльного пузыря», – экономический пузырь в Японии с 1986 по 1991 год, характеризовавшийся многократным ростом цен на рынке недвижимости и фондовом рынке.

19

Тайто – один из 23 специальных районов Токио, в котором расположены квартал Акихабара и парк Уэно.

20

Паста мисо – продукт традиционной японской кухни, густая паста, изготавливаемая путем брожения соевых бобов, риса, пшеницы или смеси из них с помощью специального вида плесневых грибов.

21

Тофу (соевый творог) – пищевой продукт из соевых бобов. Традиционный компонент восточноазиатской и юго-восточной азиатской кухни.

1 ... 36 37 38 39 40 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)