в себе элементы бара с живыми выступлениями и шоу-программой (чаще всего с девушками в откровенных нарядах), ориентирован на мужскую аудиторию.
12
Ее имя можно перевести как «бабочки в цветочном вихре».
13
Здесь подразумевается идиоматическое выражение в японском языке, которое буквально переводится как «цветы в зеркале, луна в воде». Оно описывает метафорически нечто иллюзорное, недостижимое, что можно увидеть, но нельзя потрогать, символизируя красоту, мимолетность и нереальность.
14
Цукумогами — один из видов японских ёкаев, вещь, которая приобрела душу и индивидуальность после многолетнего существования. В зависимости от того, как с вещью обращались, может быть добрым или злым духом.
15
Дзайбацу — крупные финансовые и промышленные объединения в Японии, изначально произошедшие от семейных предприятий. Были ликвидированы после окончания Второй мировой войны, но продолжили существовать в другом формате (кэйрэцу).
16
Лисьи огни — атмосферные призрачные огни из японских легенд. Ассоциируются с лисами-оборотнями (кицунэ), создавая иллюзию и сбивая людей с пути или направляя их; символизируют хитрость, обман и магию в японском фольклоре. В поверьях других народов есть похожее явление, названное «блуждающие огни».
17
Монака — японская сладость; между хрустящими вафельками, сделанными из моти, кладут бобовую пасту.
18
Дайфуку — японские сладости из рисовой муки с начинкой из бобовой пасты; в переводе с японского «большая удача».
19
Компэйто — традиционные японские карамельки португальского происхождения.
20
Имя Когэцу можно перевести как «одинокая луна».