336
по божественному праву (франц.). – Ред.
на свет (франц.). – Ред.
в сущности (лат.). – Ред.
всерьез (франц.). – Ред.
«24 февраля армия не была побеждена как армия; она была осуждена как установление» (франц.). – Ред.
56 года (франц.). – Ред.
Французская республика (франц.). – Ред.
по праву рождения (франц.). – Ред.
«Свобода, Братство, Равенство» (франц.). – Ред.
«У нас республика, черт побери!» (франц.). – Ред.
капельку (франц.). – Ред.
Эмиль Оливье, очень умный и дельный человек, впрочем, рассердил чем-то работников в Марселе, они явились к нему с протестацией, и их оратор сказал ему в заключение: «Мы имеем три средства протестовать. Первое мы употребили сегодня – откровенно объяснившись с вами. Второе – напечатать наш протест в журналах – и это мы сделаем завтра. Третье – собрать народ на площадь – и это мы сделаем послезавтра, если вам, гражданин комиссар, не угодно будет переменить ваше решение». – Дo третьего средства дело не доходило. Эту забавную сцену мне рассказывал один из южных репрезентентов, аббат Сибур, с которым я ехал до Авиньона.
«Да здравствует демократическая и социальная республика!» (франц.). – Ред.
Ледрю-Роллен, отдавая раз приказание генералу Курте о сборе Национальной гвардии на смотр, прибавляет: «Употребите ваше содействие, генерал, чтоб ординарцы и офицеры штаба не скакали беспрерывно во весь опор взад и вперед по улицам, придавая таким образом Парижу вид города, осаждаемого неприятельским войском». Клеман Тома, преемник Курте, при всем своем республиканизме, вел себя обыкновенно на улице точно Цинский или Миллер.
«„Истинная республика”, „Истинная республика”, газета гражданина Торе, сегодняшнее заседание, речь гражданина Ледрю-Роллена, славная речь! За одно су, – пять сантимов!» (франц.). – Ред.
против воли (франц.). – Ред.
заслуживает благодарности родины (франц.). – Ред.
La prison de Chillon sur le Léman, élevée au moyen âge par les ducs de Savoie, est une salle de bal en comparaison du château d’If près de Marseille où l’on faisait suffoquer les insurgés de Juin!
Оторван край листа. – Ред.
Оторван край листа. – Ред.
Оторван край листа. – Ред.
Оторван край листа. – Ред.
Оторван край листа. – Ред.
Оторван край листа. – Ред.
Оторван край листа. – Ред.
Оторван край листа. – Ред.
Оторван край листа. – Ред.
Пропуск в рукописи. – Ред.
Различия в распределении текста по абзацам в вариантах не указаны. – Ред.
Сударыня, соблаговолите сказать, дома ли г. N? (франц.). – Ред.
Соблаговолите доложить обо мне (франц.). – Ред.
«пять сантимов! Одно су!» (франц.). – Ред.
«За одно су!» (франц.) – Ред.
«милостыней» (итал.). – Ред.
бугра почтительности (франц.). – Ред.
высказанным словом (греч.). – Ред.
благо народа – высший закон (лат.). – Ред.
по ремеслу (франц.). – Ред.
воздержитесь от смеха (лат.). – Ред.
Именно декрет о смертной казни, о уничтожении тюремного заключения за долги, о учреждении Люксембургской комиссии, о уменьшении часов работы – обо всем, что так рьяно уничтожается теперь.
Здесь: темницам (итал.). – Ред.
Издание 1855 г. фактически вышло в свет в конце 1854 г. (см. письма Герцена к М. К. Рейхель от 21 ноября и 4 декабря 1854 г.).