139
светлосерого (франц.). – Ред.
злопамятства (франц.). – Ред.
жизненно (франц.). – Ред.
хвастун (франц.). – Ред.
кавалер (франц.). – Ред.
третьем сословии (франц.). – Ред.
«К Бастилии! К Бастилии!» – «Господи! Господи! Сжалься надо мной!» (франц.). – Ред.
вдоль и поперек (итал.). – Ред.
подступы, от approches (франц.). – Ред.
якобинцами, от jacobin (франц.). – Ред.
ювелирные (франц.). – Ред.
надо беречь ее здоровье» (франц.). – Ред.
военным, от martial (франц.). – Ред.
недоносок (франц.). – Ред.
направление (франц.). – Ред.
– Конечно, дорогой, любить свою жену – весьма похвально, но, в конце концов, черт возьми, женщины везде найдутся – молодой человек – Эх! Словом, я не сомневаюсь в Вашей отваге.
– Вы убедитесь в ней, князь (франц.). – Ред.
В добрый час (франц.). – Ред.
еще Польша не погибла! (польск.). – Ред.
русского боярина (франц.). – Ред.
Не совсем точная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Дума». У Лермонтова: «И ненавидим мы и любим мы случайно…». – Ред.
горе побежденным (лат.). – Ред.
лососины с каперцами (франц.). – Ред.
Друг рода человеческого не может быть моим другом. (франц.). – Ред.
Чернь очень прилична в Америке (франц.). – Ред.
для вящей славы божией (лат.). – Ред.
В скобках здесь и далее – страницы и строки, отсылающие к тексту перевода. – Ред.
об обязанностях (итал.). – Ред.
Следует иметь при этом в виду, что ранняя редакция «После грозы» (см. наст. том, стр. 341–350) предшествует и той редакции, с которой эта глава была переведена в немецком издании. Помимо множества разночтений, в этой первой редакции вовсе отсутствует оисание Парижа накануне и в самые дни июньских боев, а с другой стороны, здесь дана характеристика буржуазной реакции во Франции, впоследствии Герценом исключенная.
Со стороны идейного содержания эта редакция представляет собою крайне противоречивое смешение надежд на пролетариат с идеализированным представлением о февральской революции и пессимизмом, вызванным июньскими днями.
Эта ранняя редакция «После грозы» является также одним из крайне немногочисленных известных нам документов, позволяющих восстановить процесс работы Герцена как мастера стиля.
Ранние редакции «Перед грозой» (см. стр. 324–340)показывают, что первоначальноГерцен хотел своему собеседнику придать черты итальянца, получившего философское образование в Германии.
Статьи эти были напечатаны в журнале в виде передовых, без подписи, но их обычно приписывают Зольгеру, поскольку другие его статьи на эту тему неизвестны, а он был постоянным сотрудником этого журнала (ср. ЛН, т. 61, стр. 363, и Eberhard Wolfgramm. «Alexander Herzen und die “Deutsche Monatsschrift”» в «Zeitschrift für Geschichtswissenschaft», Beiheft 1, Berlin, 1954, S. 101).
Я останавливаюсь на этом. отрывке – я не смею повторять теперь слова, исполненные волнения, слез, боли, которые возникли в устах на следующий день после ужасного несчастья» (франц.). – Ред
Обе цитаты приведены здесь в переводе с французского. – Ред.
Здесь следует книга, которую я пришлю через неделю (нем.). – Ред.
Страницы указываются по русскому тексту. – Ред.